| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-17页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Practice | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction of the Source Texts | 第10-17页 |
| 1.2.1 Basic Information | 第10-11页 |
| 1.2.2 Features of the Source Texts in Cohesive Respective | 第11-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-25页 |
| 2.1 Pre-Translation Process | 第17-20页 |
| 2.1.1 Preparation of References | 第17-18页 |
| 2.1.2 Selection and Analysis of Parallel Texts | 第18-19页 |
| 2.1.3 The Theoretical Guidance | 第19-20页 |
| 2.2 Process of Translation | 第20-22页 |
| 2.2.1 Glossary-Making | 第21页 |
| 2.2.2 Schedule of the Translation Practice | 第21-22页 |
| 2.3 Post-Translation Process | 第22-25页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第23页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第23-25页 |
| 3. CASE STUDY | 第25-37页 |
| 3.1 Grammatical Cohesion and its Translation | 第25-32页 |
| 3.1.1 Reference | 第25-27页 |
| 3.1.2 Substitution and Ellipsis | 第27-29页 |
| 3.1.3 Conjunction | 第29-32页 |
| 3.2 Lexical Cohesion and its Translation | 第32-37页 |
| 3.2.1 Reiteration | 第32-34页 |
| 3.2.2 Collocation | 第34-37页 |
| 4. CONCLUSION | 第37-39页 |
| REFERENCE | 第39-41页 |
| APPENDICE | 第41-84页 |
| Appendix A: Source and Target Texts | 第41-82页 |
| Appendix B: Glossary | 第82-84页 |