ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-18页 |
1.1 About the book | 第10-12页 |
1.2 About the authors | 第12-13页 |
1.3 Objectives of translation practice | 第13-14页 |
1.4 Research questions of translation report | 第14-15页 |
1.5 Organization of translation report | 第15页 |
1.6 Significance of translation report | 第15-18页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第18-30页 |
2.1 Translation tools | 第18页 |
2.2 Glossary | 第18-21页 |
2.3 Translation quality control | 第21-22页 |
2.4 Translation schedule | 第22-23页 |
2.5 Theoretical background | 第23-30页 |
2.5.1 Philosophical basis of TAS | 第23-24页 |
2.5.2 Basic concepts of TAS | 第24-26页 |
2.5.3 Principles of TAS | 第26页 |
2.5.4 Translation strategies of TAS | 第26-30页 |
3. CASE ANALYSIS | 第30-54页 |
3.1 Adaptation in TAS | 第30-34页 |
3.1.1 From the internal perspective | 第30-32页 |
3.1.2 From the external perspective | 第32-34页 |
3.2 Selection in TAS | 第34-51页 |
3.2.1 Adaptive transformation from linguistic dimension | 第35-43页 |
3.2.1.1 On the syntactic level | 第35-38页 |
3.2.1.2 On the lexical level | 第38-43页 |
3.2.2 Adaptive transformation from cultural dimension | 第43-47页 |
3.2.3 Adaptive transformation from communicative dimension | 第47-51页 |
3.3 Summary | 第51-54页 |
4. CONCLUSION | 第54-56页 |
4.1 Summary of findings | 第54页 |
4.2 Limitations | 第54-55页 |
4.3 Suggestions for the translation of popular science texts | 第55-56页 |
REFERENCES | 第56-60页 |
APPENDIX | 第60-104页 |