| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-15页 |
| 1.1 Project Background and Significance | 第10-11页 |
| 1.2 Analysis of the Stylistic Features of the Source Texts | 第11-12页 |
| 1.3 Guiding Theory for the Project | 第12-13页 |
| 1.4 Translation Process | 第13-15页 |
| 1.4.1 Getting Familiar with Background Knowledge | 第13页 |
| 1.4.2 Understanding the Source Text | 第13-14页 |
| 1.4.3 Expressing in English | 第14页 |
| 1.4.4 Proofreading the Translation | 第14-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties & Analysis of Causes | 第15-20页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第15-17页 |
| 2.1.1 Translation of Cultural Elements | 第15-16页 |
| 2.1.2 Translation of Long Chinese Sentences | 第16-17页 |
| 2.1.3 Adjustment of the Discourse Style | 第17页 |
| 2.2 Analysis of Causes to Issues and Difficulties | 第17-19页 |
| 2.2.1 Different Cultural Background | 第17-18页 |
| 2.2.2 Differences Between English and Chinese Tourism Texts | 第18-19页 |
| 2.3 Summary | 第19-20页 |
| Chapter Three Solutions to Major Issues & Difficulties | 第20-32页 |
| 3.1 Solutions to Dealing with Cultural Elements | 第20-26页 |
| 3.1.1 Preserving and Adding Cultural Information | 第20-24页 |
| 3.1.2 Removing and Omitting Cultural Information | 第24-26页 |
| 3.2 Solutions to Translating Long Chinese Sentences | 第26-27页 |
| 3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第26页 |
| 3.2.2 Changing Sentence Structures | 第26-27页 |
| 3.3 Solutions to Adjusting the Discourse Style | 第27-30页 |
| 3.3.1 Reconstruction and Adaptation | 第27-29页 |
| 3.3.2 Adding Connectors | 第29-30页 |
| 3.4 Summary | 第30-32页 |
| Conclusion | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-37页 |
| Appendix | 第37-79页 |
| Acknowledgement | 第79页 |