中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
1.1 Translation Project Description | 第9-11页 |
1.1.1 Project Background | 第9-10页 |
1.1.2 Content and Structure of the Project | 第10-11页 |
1.2 Translation Process | 第11-14页 |
1.2.1 Preparation Before Translation | 第11-12页 |
1.2.2 Translation of the Source Text | 第12-13页 |
1.2.3 Proofreading of the Target Text | 第13-14页 |
1.3 Feedback | 第14-15页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties & Causes Analysis | 第15-22页 |
2.1 Difficult Words and Phrases | 第15-18页 |
2.1.1 Chinese-specific Words | 第16-17页 |
2.1.2 Legal Terms | 第17-18页 |
2.2 Fuzzy Expressions | 第18-20页 |
2.3 Long and Complex Sentences | 第20-22页 |
Chapter Three Solutions | 第22-32页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第22-24页 |
3.2 Translation of Difficult Words and Phrases | 第24-25页 |
3.3 Translation of Fuzzy Expressions | 第25-27页 |
3.3.1 Literal Translation | 第25-26页 |
3.3.2 Addition and Omission | 第26-27页 |
3.4 Translation of Long Sentences | 第27-32页 |
3.4.1 Linear Translation | 第28-29页 |
3.4.2 Adjustment of Word Sequences | 第29页 |
3.4.3 Translation of "de(的)" Structures in Long Sentences as an Adverbial Clause of Condition | 第29-32页 |
Conclusion | 第32-36页 |
Bibliography | 第36-40页 |
Appendix | 第40-98页 |
Acknowledgements | 第98页 |