首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

本雅明理论视角下的《一千零一夜》翻译研究

Acknowledgement第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Introduction第11-16页
    1.1 The background of the research第11-13页
    1.2 The aim of the research第13-14页
    1.3 The significance of the research第14页
    1.4 The methodology of the research第14-15页
    1.5 The structure of the thesis第15-16页
2. Literature Review第16-23页
    2.1 Introduction第16页
    2.2 Previous studies on the translation theories第16-21页
        2.2.1 Ancient texts第16-19页
            2.2.1.1 Literal or formal translation第17-18页
            2.2.1.2 Functional or dynamic translation第18-19页
        2.2.2 Contemporary theories第19-21页
            2.2.2.1 Approaches based on literary theories第19-20页
            2.2.2.2 Sociolinguistic current第20页
            2.2.2.3 Approaches based on linguistic theories第20页
            2.2.2.4 Approaches based on philosophical and hermeneutical concepts第20-21页
            2.2.2.5 Semiotic approaches第21页
    2.3 The beginning of the history of the One Thousand and One Nights第21-23页
3. Theoretical Basis第23-32页
    3.1 About the author第23-25页
    3.2 Introduction to Benjamin concept第25-26页
    3.3 Analysis of Walter Benjamin's theory第26-32页
        3.3.1 Language according to Benjamin第26-28页
        3.3.2 The Translator's responsibility第28-29页
        3.3.3 The difficulties of translation第29页
        3.3.4 The task of the translator第29-30页
        3.3.5 What the translator should avoid第30-31页
        3.3.6 Translation as a contract第31-32页
4. One Thousand and One Nights and Its different Versions第32-45页
    4.1 The Arabian Nights第32-36页
        4.1.1 The origin of the book第33-35页
        4.1.2 History of versions and translations第35-36页
    4.2 Arabic versions or editions第36-39页
        4.2.1 The Baghdadi group第36-37页
        4.2.2 The first edition of Calcutta第37页
        4.2.3 The first edition of Bulaq第37-38页
        4.2.4 The second edition Of Calcutta第38页
        4.2.5 The Breslau edition第38页
        4.2.6 Later editions after the Bulaq第38-39页
    4.3 The French translations第39-42页
        4.3.1 The Galland translation第39-40页
        4.3.2 The Mardrus translation第40-41页
        4.3.3 The Khawam translation第41页
        4.3.4 The translation of Andr6 Miquel and Jamel Eddine Bencheikh第41-42页
    4.4 The English translations第42-45页
        4.4.1 Jonathan Scott translation第42页
        4.4.2 Edward William Lane translation第42-43页
        4.4.3 Payne translation第43-44页
        4.4.4 Burton translation第44-45页
5. Analysis of the Arabian Nights from the Perspective of Walter Benjamin's Theory第45-64页
    5.1 The translation of the Arabian Nights第45-46页
    5.2 Benjamin' theory manifested in the French version第46-48页
    5.3 A contrastive study in the light of Benjamin's theory第48-59页
    5.4 The impact of the translated Arabian Nights第59-64页
        5.4.1 The impact in the eighteenth century第59-60页
        5.4.2 The impact in the nineteenth century第60-61页
        5.4.3 The impact in the twentieth and twenty-first centuries第61-64页
6. Conclusion第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:英语间接引语的习得--来自视障中学生的学习证据
下一篇:主题教学对高中生英语学习动机影响的实验研究