Acknowledgement | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Introduction | 第11-16页 |
1.1 The background of the research | 第11-13页 |
1.2 The aim of the research | 第13-14页 |
1.3 The significance of the research | 第14页 |
1.4 The methodology of the research | 第14-15页 |
1.5 The structure of the thesis | 第15-16页 |
2. Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Introduction | 第16页 |
2.2 Previous studies on the translation theories | 第16-21页 |
2.2.1 Ancient texts | 第16-19页 |
2.2.1.1 Literal or formal translation | 第17-18页 |
2.2.1.2 Functional or dynamic translation | 第18-19页 |
2.2.2 Contemporary theories | 第19-21页 |
2.2.2.1 Approaches based on literary theories | 第19-20页 |
2.2.2.2 Sociolinguistic current | 第20页 |
2.2.2.3 Approaches based on linguistic theories | 第20页 |
2.2.2.4 Approaches based on philosophical and hermeneutical concepts | 第20-21页 |
2.2.2.5 Semiotic approaches | 第21页 |
2.3 The beginning of the history of the One Thousand and One Nights | 第21-23页 |
3. Theoretical Basis | 第23-32页 |
3.1 About the author | 第23-25页 |
3.2 Introduction to Benjamin concept | 第25-26页 |
3.3 Analysis of Walter Benjamin's theory | 第26-32页 |
3.3.1 Language according to Benjamin | 第26-28页 |
3.3.2 The Translator's responsibility | 第28-29页 |
3.3.3 The difficulties of translation | 第29页 |
3.3.4 The task of the translator | 第29-30页 |
3.3.5 What the translator should avoid | 第30-31页 |
3.3.6 Translation as a contract | 第31-32页 |
4. One Thousand and One Nights and Its different Versions | 第32-45页 |
4.1 The Arabian Nights | 第32-36页 |
4.1.1 The origin of the book | 第33-35页 |
4.1.2 History of versions and translations | 第35-36页 |
4.2 Arabic versions or editions | 第36-39页 |
4.2.1 The Baghdadi group | 第36-37页 |
4.2.2 The first edition of Calcutta | 第37页 |
4.2.3 The first edition of Bulaq | 第37-38页 |
4.2.4 The second edition Of Calcutta | 第38页 |
4.2.5 The Breslau edition | 第38页 |
4.2.6 Later editions after the Bulaq | 第38-39页 |
4.3 The French translations | 第39-42页 |
4.3.1 The Galland translation | 第39-40页 |
4.3.2 The Mardrus translation | 第40-41页 |
4.3.3 The Khawam translation | 第41页 |
4.3.4 The translation of Andr6 Miquel and Jamel Eddine Bencheikh | 第41-42页 |
4.4 The English translations | 第42-45页 |
4.4.1 Jonathan Scott translation | 第42页 |
4.4.2 Edward William Lane translation | 第42-43页 |
4.4.3 Payne translation | 第43-44页 |
4.4.4 Burton translation | 第44-45页 |
5. Analysis of the Arabian Nights from the Perspective of Walter Benjamin's Theory | 第45-64页 |
5.1 The translation of the Arabian Nights | 第45-46页 |
5.2 Benjamin' theory manifested in the French version | 第46-48页 |
5.3 A contrastive study in the light of Benjamin's theory | 第48-59页 |
5.4 The impact of the translated Arabian Nights | 第59-64页 |
5.4.1 The impact in the eighteenth century | 第59-60页 |
5.4.2 The impact in the nineteenth century | 第60-61页 |
5.4.3 The impact in the twentieth and twenty-first centuries | 第61-64页 |
6. Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |