释意理论视角下的汉英交替口译--以2011年深圳大运会新闻发布会为例
Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第12-16页 |
1.1 研究背景 | 第12-13页 |
1.2 研究思路和方法 | 第13-14页 |
1.3 论文结构 | 第14-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-20页 |
2.1 国际口译界对释意理论的研究现状 | 第16-18页 |
2.2 国内口译界对释意理论的研究现状 | 第18-19页 |
2.3 国内关于汉英会议交替口译特点的相关研究 | 第19-20页 |
第三章 理论框架 | 第20-28页 |
3.1 释意理论概要 | 第20-22页 |
3.2 “脱离原语语言外壳”假说 | 第22-24页 |
3.3 口译过程三角模型 | 第24-27页 |
3.4 小结 | 第27-28页 |
第四章 实例分析 | 第28-44页 |
4.1 语料分析 | 第28-30页 |
4.1.1 新闻发布会情况介绍 | 第28-29页 |
4.1.2 原语语言特点 | 第29-30页 |
4.2 意义的理解和认知补充 | 第30-33页 |
4.2.1 正确的释意 | 第30-32页 |
4.2.2 错误的“释意” | 第32-33页 |
4.3 脱离原语语言外壳 | 第33-39页 |
4.3.1 词汇的转换 | 第33-36页 |
4.3.2 句子结构的调整 | 第36-38页 |
4.3.3 段落结构的调整 | 第38-39页 |
4.4 意义的表达 | 第39-42页 |
4.4.1 语篇意义的显化 | 第39-42页 |
4.5 小结 | 第42-44页 |
第五章 结论 | 第44-48页 |
5.1 研究总结 | 第44-45页 |
5.2 研究意义 | 第45页 |
5.3 本研究的不足与建议 | 第45-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-71页 |