首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的汉英交替口译--以2011年深圳大运会新闻发布会为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-16页
    1.1 研究背景第12-13页
    1.2 研究思路和方法第13-14页
    1.3 论文结构第14-16页
第二章 文献综述第16-20页
    2.1 国际口译界对释意理论的研究现状第16-18页
    2.2 国内口译界对释意理论的研究现状第18-19页
    2.3 国内关于汉英会议交替口译特点的相关研究第19-20页
第三章 理论框架第20-28页
    3.1 释意理论概要第20-22页
    3.2 “脱离原语语言外壳”假说第22-24页
    3.3 口译过程三角模型第24-27页
    3.4 小结第27-28页
第四章 实例分析第28-44页
    4.1 语料分析第28-30页
        4.1.1 新闻发布会情况介绍第28-29页
        4.1.2 原语语言特点第29-30页
    4.2 意义的理解和认知补充第30-33页
        4.2.1 正确的释意第30-32页
        4.2.2 错误的“释意”第32-33页
    4.3 脱离原语语言外壳第33-39页
        4.3.1 词汇的转换第33-36页
        4.3.2 句子结构的调整第36-38页
        4.3.3 段落结构的调整第38-39页
    4.4 意义的表达第39-42页
        4.4.1 语篇意义的显化第39-42页
    4.5 小结第42-44页
第五章 结论第44-48页
    5.1 研究总结第44-45页
    5.2 研究意义第45页
    5.3 本研究的不足与建议第45-48页
参考文献第48-50页
附录第50-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:可吸收缝合线的线径在线检测及控制技术
下一篇:K/Y型管接头焊接机器人机械系统设计及仿真