Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-11页 |
1.1 The Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Report Significance | 第9-10页 |
1.3 Organizational Structure | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ Pre-translation Analysis | 第11-20页 |
2.1 Introduction of the Author:George Orwell | 第11-12页 |
2.2 The Intention and Storyline of the Novel | 第12-13页 |
2.3 The Language Style of the Novel | 第13-20页 |
2.3.1 The Choice of Words in the Novel | 第14-15页 |
2.3.2 The Structure of the Sentences | 第15-17页 |
2.3.3 The Figures of Speech Used in the Novel | 第17-20页 |
Chapter Ⅲ Introduction to Semantic Translation | 第20-23页 |
3.1 The Background of Semantic Translation and Communicative Translation | 第20页 |
3.2 Definition of Semantic Translation | 第20-21页 |
3.3 The Norms of Semantic Translation | 第21-23页 |
Chapter Ⅳ Translation Cases study | 第23-35页 |
4.1 The Main Characters' Names | 第23-25页 |
4.2 The Translation of the Words | 第25-28页 |
4.2.1 The 'Transposition' of the Words in Translation | 第25-26页 |
4.2.2 Onomatopoeia | 第26-27页 |
4.2.3 Synonyms | 第27-28页 |
4.3 The Translation of Sentences | 第28-32页 |
4.3.1 Short and Long Sentences | 第29-30页 |
4.3.2 Passive Voiced Sentences | 第30-31页 |
4.3.3 Negative Sentence | 第31-32页 |
4.3.4 Rhetorical Questions | 第32页 |
4.4 The Translation of Figures of Speech | 第32-35页 |
4.4.1 Parallelism | 第32-33页 |
4.4.2 Personification | 第33页 |
4.4.3 Exaggeration | 第33-34页 |
4.4.4 Simile | 第34-35页 |
Conclusion | 第35-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文和取得的科研成果 | 第40-41页 |
Appendix A The Original and Translated Text | 第41-94页 |