| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-14页 |
| 1.1 Background of Task | 第12页 |
| 1.2 Request of Clients | 第12-13页 |
| 1.3 Task Allocation | 第13-14页 |
| 2 Process Description | 第14-17页 |
| 2.1 Preparation before the Interpreting Practice | 第14-15页 |
| 2.1.1 Background of Task | 第14-15页 |
| 2.1.2 Preparation for Vocabulary | 第15页 |
| 2.2 Interpreting Practice Process | 第15-16页 |
| 2.3 Analysis of the Interpreting Practice | 第16-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-36页 |
| 3.1 Translation Variation Strategies in Consecutive Interpreting | 第17-24页 |
| 3.1.1 Characteristics of Consecutive Interpreting in Class | 第17-19页 |
| 3.1.2 Theoretical Foundation of Translation Variation Strategies | 第19-20页 |
| 3.1.3 Application of Translation Variation Strategies to Interpreting | 第20-22页 |
| 3.1.4 Necessity and Feasibility of Applying Translation Variation Strategies to Consecutive Interpreting in Class | 第22-24页 |
| 3.2 Difficulties in the Interpreting Practice | 第24-29页 |
| 3.2.1 Redundant Information | 第24-26页 |
| 3.2.2 Unclear Logical Relationship between Sentences | 第26-27页 |
| 3.2.3 Difference in Sentence Structure | 第27-29页 |
| 3.3 Translation Variation Strategies Applied in the Interpreting Practice | 第29-36页 |
| 3.3.1 Omission | 第29-31页 |
| 3.3.2 Addition | 第31-33页 |
| 3.3.3 Editing | 第33-36页 |
| 4 Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix A | 第40-57页 |