首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下汉语习语的口译策略--以中国领导人讲话的口译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第11-13页
第二章 释意理论第13-18页
    2.1 释意理论的创立和发展第13-14页
    2.2 释意理论框架第14-18页
        2.2.1 翻译的层次第14-16页
        2.2.2 翻译过程中意义的形成第16-18页
第三章 中国领导人讲话中习语使用分析第18-21页
    3.1 习语的定义第18页
    3.2 中国领导人讲话中习语的种类第18页
    3.3 中国领导人讲话中习语的特点第18-21页
第四章 中国领导人讲话中习语汉英口译的策略第21-32页
    4.1 释意论视角下中国习语汉英口译的质量标准第21-24页
        4.1.1 准确理解与实现交际意义第22页
        4.1.2 脱离原语语言外壳——符合目的语的语言规范第22-24页
        4.1.3 重新表达——语句通顺、表达自然第24页
    4.2 释意论视角下中国领导人讲话中习语汉英口译的策略第24-32页
        4.2.1 转换句型第25-26页
        4.2.2 语义释意第26-27页
        4.2.3 解释文化内涵第27-29页
        4.2.4 补充信息第29-30页
        4.2.5 精简信息第30-32页
第五章 结语第32-34页
参考文献第34-35页
附录第35-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:顺应理论视角下的口译策略--以《2015年达沃斯论坛的开幕式致辞》为例
下一篇:基于超音段特征提高口译员听力理解的案例分析研究