顺应理论视角下的口译策略--以《2015年达沃斯论坛的开幕式致辞》为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究目的和研究意义 | 第12-13页 |
1.3 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-20页 |
2.1 国内外研究现状 | 第14页 |
2.2 顺应理论的研究 | 第14-16页 |
2.2.1 语言结构的顺应 | 第15页 |
2.2.2 语境关系顺应 | 第15-16页 |
2.2.3 动态顺应 | 第16页 |
2.2.4 顺应过程中的意识突显 | 第16页 |
2.3 开幕式致辞口译的研究 | 第16-20页 |
2.3.1 开幕式致辞的语言特点 | 第16-18页 |
2.3.2 开幕式致辞口译的语境性 | 第18-19页 |
2.3.3 开幕式致辞口译的多维性 | 第19-20页 |
第三章 影响开幕式致辞口译的因素 | 第20-25页 |
3.1 总理讲话的特点 | 第20-22页 |
3.1.1 用数据说话 | 第20页 |
3.1.2 用实例说明 | 第20-21页 |
3.1.3 以比喻明理 | 第21-22页 |
3.2 开幕式致辞口译的难点 | 第22-25页 |
3.2.1 开幕式致辞口译的结构客体 | 第22页 |
3.2.2 开幕式致辞口译的文化语境 | 第22-23页 |
3.2.3 开幕式致辞口译的客观因素 | 第23-25页 |
第四章 顺应理论视角下开幕式致辞的口译策略 | 第25-44页 |
4.1 语言结构的顺应 | 第25-30页 |
4.1.1 译员对专业词汇的选择 | 第25-27页 |
4.1.2 译员对语气词汇的选择 | 第27-28页 |
4.1.3 译员对长难句的处理 | 第28-30页 |
4.2 文化语境关系的顺应 | 第30-34页 |
4.2.1 译语语境效果顺应 | 第30-31页 |
4.2.2 与会者接受能力的顺应 | 第31-33页 |
4.2.3 文化差异的顺应 | 第33-34页 |
4.3 动态顺应 | 第34-39页 |
4.3.1 动态顺应中的译语选择 | 第34-35页 |
4.3.2 动态顺应中的文化语境 | 第35-37页 |
4.3.3 动态顺应中信息的增补 | 第37-39页 |
4.4 口译顺应过程中的意识突显 | 第39-44页 |
4.4.1 目的语受众的文化意识 | 第39-40页 |
4.4.2 语言使用者的语言偏好 | 第40-42页 |
4.4.3 译员在口译过程中的意识倾向 | 第42-44页 |
第五章 结语 | 第44-46页 |
5.1 研究总结 | 第44-45页 |
5.2 研究的不足 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
附录一 | 第47-54页 |
附录二 | 第54-63页 |