首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论视角下的口译策略--以《2015年达沃斯论坛的开幕式致辞》为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-14页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 研究目的和研究意义第12-13页
    1.3 论文结构第13-14页
第二章 文献综述第14-20页
    2.1 国内外研究现状第14页
    2.2 顺应理论的研究第14-16页
        2.2.1 语言结构的顺应第15页
        2.2.2 语境关系顺应第15-16页
        2.2.3 动态顺应第16页
        2.2.4 顺应过程中的意识突显第16页
    2.3 开幕式致辞口译的研究第16-20页
        2.3.1 开幕式致辞的语言特点第16-18页
        2.3.2 开幕式致辞口译的语境性第18-19页
        2.3.3 开幕式致辞口译的多维性第19-20页
第三章 影响开幕式致辞口译的因素第20-25页
    3.1 总理讲话的特点第20-22页
        3.1.1 用数据说话第20页
        3.1.2 用实例说明第20-21页
        3.1.3 以比喻明理第21-22页
    3.2 开幕式致辞口译的难点第22-25页
        3.2.1 开幕式致辞口译的结构客体第22页
        3.2.2 开幕式致辞口译的文化语境第22-23页
        3.2.3 开幕式致辞口译的客观因素第23-25页
第四章 顺应理论视角下开幕式致辞的口译策略第25-44页
    4.1 语言结构的顺应第25-30页
        4.1.1 译员对专业词汇的选择第25-27页
        4.1.2 译员对语气词汇的选择第27-28页
        4.1.3 译员对长难句的处理第28-30页
    4.2 文化语境关系的顺应第30-34页
        4.2.1 译语语境效果顺应第30-31页
        4.2.2 与会者接受能力的顺应第31-33页
        4.2.3 文化差异的顺应第33-34页
    4.3 动态顺应第34-39页
        4.3.1 动态顺应中的译语选择第34-35页
        4.3.2 动态顺应中的文化语境第35-37页
        4.3.3 动态顺应中信息的增补第37-39页
    4.4 口译顺应过程中的意识突显第39-44页
        4.4.1 目的语受众的文化意识第39-40页
        4.4.2 语言使用者的语言偏好第40-42页
        4.4.3 译员在口译过程中的意识倾向第42-44页
第五章 结语第44-46页
    5.1 研究总结第44-45页
    5.2 研究的不足第45-46页
参考文献第46-47页
附录一第47-54页
附录二第54-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在英汉同传中的应用--以2015年博鳌亚洲论坛对话为例
下一篇:释意理论视角下汉语习语的口译策略--以中国领导人讲话的口译为例