借款合同长句英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 研究背景及目的 | 第7页 |
1.2 借款合同长句翻译研究的现状 | 第7-8页 |
1.3 报告结构 | 第8-10页 |
第二章 项目介绍 | 第10-12页 |
2.1 项目背景和流程 | 第10页 |
2.2 项目目标和意义 | 第10-12页 |
第三章 项目实施过程 | 第12-17页 |
3.1 译前准备 | 第12-15页 |
3.1.1 选择翻译辅助工具 | 第12-13页 |
3.1.2 建立术语表 | 第13-14页 |
3.1.3 分析原文本 | 第14-15页 |
3.2 翻译过程和重难点分析 | 第15-16页 |
3.3 审校与修改 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-29页 |
4.1 翻译原则 | 第17-19页 |
4.1.1 一致性原则 | 第17-18页 |
4.1.2 语体规范化原则 | 第18-19页 |
4.2 非主谓长句的英译技巧 | 第19-25页 |
4.2.1 用整体理解确定主语 | 第20-21页 |
4.2.2 用被动句式规范译文语言 | 第21-23页 |
4.2.3 用“it”保留原文语言的模糊性 | 第23-25页 |
4.3 条件长句的英译技巧 | 第25-29页 |
4.3.1 用掉尾句强调法律行为 | 第25-27页 |
4.3.2 用顺序法保留文本特点 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结与反思 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-81页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第81-82页 |
致谢 | 第82-83页 |
附件 | 第83页 |