| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| ·Task Background | 第12页 |
| ·Content of the Text | 第12-13页 |
| ·Choice of the Text | 第13-14页 |
| ·Text Characteristics and Features | 第14-15页 |
| 2 Task Process | 第15-17页 |
| ·Preparation for Translation | 第15页 |
| ·Reading the Original Text | 第15页 |
| ·Choosing Translation Tools | 第15页 |
| ·Translation Process | 第15-17页 |
| ·Time Distribution | 第15-16页 |
| ·Proofreading After Translation | 第16-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-34页 |
| ·Theoretical Foundation | 第17-22页 |
| ·The Origin and Development of Hermeneutics | 第17-20页 |
| ·Hermeneutics and the Impact on Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Translator’s Creativity under the Guidance of Hermeneutics | 第22-26页 |
| ·New Inspiration of Hermeneutics on Translation Studies | 第22-25页 |
| ·Thinking Method Applied by Translator’s Creativity in FictionTranslation | 第25-26页 |
| ·Translation Strategies and Skills in the Text Translation | 第26-34页 |
| ·Free Translation | 第26-28页 |
| ·Negative Translation | 第28-29页 |
| ·Addition Translation | 第29-31页 |
| ·Conversion Translation | 第31-32页 |
| ·Translation of Four-Character Structures | 第32-34页 |
| 4 Implications | 第34-35页 |
| ·Difficulties and Countermeasures | 第34页 |
| ·Implications in the Text Translation | 第34-35页 |
| 5 Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix | 第39-96页 |