Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-15页 |
·Task Background | 第12页 |
·Content of the Text | 第12-13页 |
·Choice of the Text | 第13-14页 |
·Text Characteristics and Features | 第14-15页 |
2 Task Process | 第15-17页 |
·Preparation for Translation | 第15页 |
·Reading the Original Text | 第15页 |
·Choosing Translation Tools | 第15页 |
·Translation Process | 第15-17页 |
·Time Distribution | 第15-16页 |
·Proofreading After Translation | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-34页 |
·Theoretical Foundation | 第17-22页 |
·The Origin and Development of Hermeneutics | 第17-20页 |
·Hermeneutics and the Impact on Translation Studies | 第20-22页 |
·Translator’s Creativity under the Guidance of Hermeneutics | 第22-26页 |
·New Inspiration of Hermeneutics on Translation Studies | 第22-25页 |
·Thinking Method Applied by Translator’s Creativity in FictionTranslation | 第25-26页 |
·Translation Strategies and Skills in the Text Translation | 第26-34页 |
·Free Translation | 第26-28页 |
·Negative Translation | 第28-29页 |
·Addition Translation | 第29-31页 |
·Conversion Translation | 第31-32页 |
·Translation of Four-Character Structures | 第32-34页 |
4 Implications | 第34-35页 |
·Difficulties and Countermeasures | 第34页 |
·Implications in the Text Translation | 第34-35页 |
5 Conclusion | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix | 第39-96页 |