首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中重组句策略--以《莱特兄弟》(节选)的翻译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
Abstract in Chinese第9-12页
1 Task Description第12-15页
   ·Introduction of the Task Background第12-13页
   ·Reasons for Text Selection第13-15页
2 Process Description第15-18页
   ·Preparation for Translation第15-16页
   ·Translation Proofreading第16-18页
3 Case Analysis第18-38页
   ·The Constructive Translatology第18-22页
     ·Introduction of the Constructive Translatology第18-20页
     ·Application of the Constructive Translatology to LiteraryTranslation第20-22页
   ·Characteristics of the Text第22-24页
     ·Features of Language第22-23页
     ·Writing Style第23-24页
   ·Strategies of Reconstructing Sentences第24-38页
     ·Adjusting the Word Order第25-28页
       ·Adjusting the Order of the Parenthesis第26页
       ·Adjusting the Order of the Subordinate Clauses第26-27页
       ·Adjusting the Order in Other Sentences第27-28页
     ·Turning Words into Sentences第28-30页
     ·Translating the Positive Expressions into Negative Ones第30-31页
     ·Translating the Negative Expressions into Positive Ones第31-33页
     ·Combining Sentences into One第33-34页
     ·Dividing One Sentence into Two Sentences第34-38页
4 Implications第38-42页
   ·Problems in Literary Translation第38-39页
   ·Solutions to Those Problems第39-42页
5 Conclusion第42-44页
References第44-46页
Appendix第46-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中译者创造性翻译研究--以罗宾的《一个多余的女人》翻译为例
下一篇:以「逆行变形」的视角看日本古典和歌的汉译--以《小仓百人一首》中的恋歌为例