| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| ·Introduction of the Task Background | 第12-13页 |
| ·Reasons for Text Selection | 第13-15页 |
| 2 Process Description | 第15-18页 |
| ·Preparation for Translation | 第15-16页 |
| ·Translation Proofreading | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-38页 |
| ·The Constructive Translatology | 第18-22页 |
| ·Introduction of the Constructive Translatology | 第18-20页 |
| ·Application of the Constructive Translatology to LiteraryTranslation | 第20-22页 |
| ·Characteristics of the Text | 第22-24页 |
| ·Features of Language | 第22-23页 |
| ·Writing Style | 第23-24页 |
| ·Strategies of Reconstructing Sentences | 第24-38页 |
| ·Adjusting the Word Order | 第25-28页 |
| ·Adjusting the Order of the Parenthesis | 第26页 |
| ·Adjusting the Order of the Subordinate Clauses | 第26-27页 |
| ·Adjusting the Order in Other Sentences | 第27-28页 |
| ·Turning Words into Sentences | 第28-30页 |
| ·Translating the Positive Expressions into Negative Ones | 第30-31页 |
| ·Translating the Negative Expressions into Positive Ones | 第31-33页 |
| ·Combining Sentences into One | 第33-34页 |
| ·Dividing One Sentence into Two Sentences | 第34-38页 |
| 4 Implications | 第38-42页 |
| ·Problems in Literary Translation | 第38-39页 |
| ·Solutions to Those Problems | 第39-42页 |
| 5 Conclusion | 第42-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix | 第46-108页 |