首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的创造性叛逆研究--以《美国总统那些事儿》的翻译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第8-11页
1 Task Description第11-13页
   ·Brief Introduction to the Text第11页
   ·Type and Features of the Text第11-12页
   ·Significance and Challenge of Translation第12-13页
2 Process Description第13-16页
   ·Preparation of Translation第13页
   ·Process of Translation第13-14页
   ·Revision of Translation第14-16页
3 Case Study第16-29页
   ·Creative Treason in Literary Translation第16-19页
     ·Definition of Creative Treason第16-17页
     ·Necessity of Creative Treason in Literary Translation第17-18页
     ·Limitations of Creative Treason第18-19页
   ·Difficulties in Translation第19-21页
     ·Differences between Chinese and English第19-20页
     ·Cultural Differences第20页
     ·Selection of Semanteme第20-21页
   ·Translation Skills and Methods第21-29页
     ·Amplification第21-24页
     ·Free Translation第24-25页
     ·Omission第25-26页
     ·Conversion第26-27页
     ·Loan Translation第27-29页
4 Implication第29-31页
5 Conclusion第31-33页
References第33-34页
Appendix第34-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:归化和异化策略在文学翻译中的应用--以《昨天》的翻译为例
下一篇:文学翻译中译者创造性翻译研究--以罗宾的《一个多余的女人》翻译为例