首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在英汉交替传译中的运用:评析一次交传实践案例

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-8页
Chapter 2 An Overview of the Interpretive Theory第8-17页
   ·The origin and developments of ITT第8-11页
     ·The origin of ITT第8-9页
     ·The developments of ITT第9-11页
   ·Basic concepts of ITT第11-14页
     ·Sense第11-12页
     ·The triangle model第12-14页
   ·Interpreting procedures第14-17页
     ·Comprehension第14-15页
     ·Deverbalization第15页
     ·Re-expression第15-17页
Chapter 3 An Introduction to a Consecutive Interpreting Activity第17-19页
Chapter 4 The Application of the ITT in the Evaluation and Analysis of the Study Case第19-30页
   ·Problems in the two translations第19-26页
     ·The lack of background knowledge第19-22页
     ·Deficiency in listening comprehension第22-23页
     ·The problem of translationese in re-expression第23-26页
   ·The success of the interpreting activity第26-27页
   ·The comparison between the two translations: proof for deverbalization第27-30页
     ·The translation with a transcript has the problem of translationese第28页
     ·The translation without the transcript has many omissions and mistranslations第28-30页
Chapter 5 Inspirations from the Case Study第30-37页
   ·Experiences in the preparation of conference interpreting第30-32页
     ·The early stage preparation for conference interpreting第30-31页
     ·Pre-conference preparation第31-32页
     ·How to use the text of the speech第32页
   ·Some tips on listening comprehension第32-36页
     ·The cultivation of the thinking mode of “Getting the meaning out of the form”28第33-34页
     ·The training of memory第34-36页
   ·Some tips on re-expression第36-37页
Chapter 6 Conclusion第37-38页
Bibliography第38-40页
Appendix第40-47页
附件第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:汉语习语在汉英口译实践中的翻译策略
下一篇:新闻发布会汉英交替传译中文化因素翻译的归化异化分析