| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 重复在汉英中出现不同用法的原因 | 第8-10页 |
| ·汉语和英语发展历史的不同对重复修辞格的影响 | 第8页 |
| ·汉英文化中人们思维方式的不同及翻译家提到的翻译原则 | 第8-9页 |
| ·中西哲学思想的不同对重复修辞格的影响 | 第9-10页 |
| 第二章 强调内容的重复修辞格 | 第10-17页 |
| ·强调内容,抒发情感的重复修辞格 | 第10页 |
| ·强调内容,抒发情感的重复修辞格英译举例及其分析 | 第10-17页 |
| 第三章 作为链接手段的重复修辞格 | 第17-20页 |
| ·英汉中重复作为链接手段的差异及其原因 | 第17页 |
| ·重复作为链接手段的英译策略举例及其分析 | 第17-20页 |
| 第四章 结构上的重复修辞格 | 第20-44页 |
| ·结构上的重复修辞格在汉英中的差异及其原因 | 第20页 |
| ·汉语中对偶修辞格的英译 | 第20-29页 |
| ·排比修辞格的分析及其举例 | 第29-39页 |
| ·顶真修辞格的分析及其举例 | 第39-44页 |
| 结语 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 附录 攻读学位期伺发表的论文 | 第49页 |