| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·The Background of C-E Idiom Translation | 第9-10页 |
| ·The Significance of C-E Idiom Translation | 第10-11页 |
| Chapter Two The Existing Researches of C-E Idiom Translation | 第11-23页 |
| ·Skills for C-E Idiom Translation | 第11-16页 |
| ·Literal Translation | 第13-14页 |
| ·Liberal Translation | 第14-16页 |
| ·Combination of Literary and Liberal Translation | 第16页 |
| ·Cultural Strategies for C-E Idiom Translation | 第16-23页 |
| ·Domestication | 第18-19页 |
| ·Foreignization | 第19-23页 |
| Chapter Three Difficulties for Idiom Translation: Coordination of Cultural Differences15 | 第23-30页 |
| ·Bridging the Gaps in Geographical Environment | 第23-25页 |
| ·Surpassing the Differences in Historical Background | 第25-26页 |
| ·Removing Cultural Obstacles in Religions | 第26-27页 |
| ·Coordinating the Differences in National Values | 第27-30页 |
| Chapter Four Gains and Losses of Idiom Translation in Fortress Besieged | 第30-43页 |
| ·Gains of Idiom Translation | 第31-35页 |
| ·Keeping Original Meaning | 第31-33页 |
| ·Keeping Alien Flavor | 第33-34页 |
| ·Keeping Original Culture | 第34-35页 |
| ·Losses of Idiom Translation | 第35-43页 |
| ·Invisibility of Unique Chinese Historical Background | 第35-40页 |
| ·Cognitive Confusion Arising from Religious and Value Differences | 第40-43页 |
| Chapter Five Conclusion | 第43-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix Translation Skills and Strategies of Idioms in Fortress Besieged | 第50-74页 |
| Publications | 第74-75页 |
| Acknowledgments | 第75-76页 |