首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

再论汉语成语英译--以《围城》成语英译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·The Background of C-E Idiom Translation第9-10页
   ·The Significance of C-E Idiom Translation第10-11页
Chapter Two The Existing Researches of C-E Idiom Translation第11-23页
   ·Skills for C-E Idiom Translation第11-16页
     ·Literal Translation第13-14页
     ·Liberal Translation第14-16页
     ·Combination of Literary and Liberal Translation第16页
   ·Cultural Strategies for C-E Idiom Translation第16-23页
     ·Domestication第18-19页
     ·Foreignization第19-23页
Chapter Three Difficulties for Idiom Translation: Coordination of Cultural Differences15第23-30页
   ·Bridging the Gaps in Geographical Environment第23-25页
   ·Surpassing the Differences in Historical Background第25-26页
   ·Removing Cultural Obstacles in Religions第26-27页
   ·Coordinating the Differences in National Values第27-30页
Chapter Four Gains and Losses of Idiom Translation in Fortress Besieged第30-43页
   ·Gains of Idiom Translation第31-35页
     ·Keeping Original Meaning第31-33页
     ·Keeping Alien Flavor第33-34页
     ·Keeping Original Culture第34-35页
   ·Losses of Idiom Translation第35-43页
     ·Invisibility of Unique Chinese Historical Background第35-40页
     ·Cognitive Confusion Arising from Religious and Value Differences第40-43页
Chapter Five Conclusion第43-48页
Bibliography第48-50页
Appendix Translation Skills and Strategies of Idioms in Fortress Besieged第50-74页
Publications第74-75页
Acknowledgments第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从纽马克翻译理论视角看《红楼梦》双关语翻译
下一篇:在任务型英语教学法中场独立/场依存型认知风格与任务类型的相关性研究