| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Background of the Research | 第9-10页 |
| ·Purpose of the Research | 第10页 |
| ·Structure Arrangement | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
| ·Research on Puns | 第11-13页 |
| ·Shuangguan in Chinese Language | 第11-12页 |
| ·Puns in English Language | 第12-13页 |
| ·Research in Puns of Hong Lou Meng | 第13-16页 |
| ·Research Based on Dirk Delabastita’s Puns Translation Theory | 第13-14页 |
| ·Research Based on Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
| ·Research Based on Relevance Theory | 第15-16页 |
| ·Other Research | 第16页 |
| ·Summary | 第16-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第18-23页 |
| ·Peter Newmark and His Translation Theory | 第18-22页 |
| ·Communicative Translation and Semantic Translation | 第18-21页 |
| ·Distinguishment Between Discourse Categories | 第21-22页 |
| ·Research in Newmark’s Translation Theories | 第22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter Four An Analysis of Puns in Hong Lou Meng | 第23-28页 |
| ·Features of Puns in Hong Lou Meng | 第23-25页 |
| ·Categories of Puns in Hong Lou Meng | 第25-26页 |
| ·Functions of Puns in Hong Lou Meng | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Five A Comparative Study of Puns Translation in Hong Lou Meng | 第28-43页 |
| ·Translation of Homophonic Puns | 第28-38页 |
| ·Translation of Characters’ Names | 第28-30页 |
| ·Translation of Place Names | 第30-34页 |
| ·Translation of Other Homophonic Puns | 第34-38页 |
| ·Translation of Homographic Puns | 第38-42页 |
| ·Translation of Place Names | 第39页 |
| ·Translation of Other Homographic Puns | 第39-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
| ·Findings | 第43-44页 |
| ·Limitations | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-48页 |
| Publications | 第48-49页 |
| Acknowledgment | 第49-50页 |