首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译--《兔子坡》两种汉译本的对比分析

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
引言第8-9页
第一章 概论第9-12页
   ·儿童文学的定义和特征第9-11页
     ·儿童文学的定义第9-10页
     ·儿童文学的特征第10-11页
   ·儿童文学作品翻译的重要性及现状第11页
   ·本文研究的意义和研究方法第11-12页
第二章 儿童文学作品翻译的理论框架第12-14页
   ·目的论的发展及理论框架第12页
   ·目的论对儿童文学作品翻译的指导意义第12-14页
第三章 两个译本的对比分析第14-23页
   ·叠词、拟声词的翻译第14-16页
     ·叠词和拟声词的概念第14-15页
     ·举例分析第15-16页
   ·习语的翻译第16-18页
     ·习语的概念第16-17页
     ·举例分析第17-18页
   ·长短句的翻译第18-20页
     ·英语和汉语主要的区别第18-19页
     ·举例分析第19-20页
   ·修辞手法的运用第20-23页
     ·修辞手法简介第21页
     ·举例分析第21-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
致谢第25-26页
附录一 原文第26-71页
附录二 译文一第71-103页
附录三 译文二第103-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理下的《红楼梦》两英译本章回目录翻译之比较研究
下一篇:跨文化研究美国华裔作家黎锦扬的《花鼓歌》