首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理下的《红楼梦》两英译本章回目录翻译之比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·The Background of the Research第11-12页
   ·The Significance of the Research第12页
     ·The Theoretical Significance of the Research第12页
     ·The Practical Significance of the Research第12页
   ·The Structure of the Research第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng第14页
   ·Studies on the Translation of Hong Lou Meng第14-15页
   ·Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng第15-18页
     ·David Hawkes:The Story of the Stone第16-17页
     ·Yang Xianyi and Gladys Yang:A Dream of Red Mansions第17-18页
Chapter Three An Introduction to Translation Ethics第18-23页
   ·The Definition of Translation Ethics第18-19页
   ·Research on Translation Ethics at Abroad第19-22页
     ·Antoine Berman's View on Translation Ethics第19页
     ·Lawrence Venuti's View on Translation Ethics第19-20页
     ·Anthony Pym's "the Ethics of the Translator"第20-21页
     ·Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics第21页
     ·D. Robinson's Vertical Ethics第21-22页
   ·Research on Translation Ethics at Home第22-23页
Chapter Four An Analysis of Chapter Titles of Hong Lou Meng underD. Robinson's Eight Functions of Translation第23-44页
   ·A Brief Introduction to Chapter Titles of Hong Lou Meng第23-24页
   ·D. Robinson's Vertical Ethics第24-25页
   ·A Comparative Study of the Two English Versions of the Chapter Titles of Hong Lou Meng from Vertical Ethics第25-37页
     ·The Translation of Allusions in the Chapter Titles of Hong Lou Meng第25-29页
     ·The Translation of Character Names in the Chapter Titles of Hong Lou Meng第29-32页
     ·The Translation of Death Euphemism in the Chapter Titles of Hong Lou Meng第32-35页
     ·The translation of Emotional Color Terms in Chapter Titles of Hong Lou Meng第35-37页
   ·The Reasons for Following Different Vertical Ethics第37-41页
     ·Different Cultural Orientation第37-38页
     ·Different Translation Purpose第38-39页
     ·Different Expectation of Readership第39-40页
     ·Different Translation Strategies第40-41页
   ·Conflicts in Vertical Ethics第41-44页
     ·Presentation of the Conflicts第42-43页
     ·Reasons of the Conflicts第43-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页
发表论文和科研情况说明第48-49页
Acknowledgements第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《黑暗崛起》翻译实践报告--功能对等理论指导下翻译技巧的应用
下一篇:从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译--《兔子坡》两种汉译本的对比分析