| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 释意理论与汉英交传 | 第10-14页 |
| 第一节 释意理论概述 | 第10-11页 |
| 第二节 释意理论下的口译流程 | 第11-13页 |
| 本章小结 | 第13-14页 |
| 第二章 汉语流水句的界定及汉语流水句交传的难点 | 第14-18页 |
| 第一节 流水句的定义 | 第14-15页 |
| 第二节 流水句的特征 | 第15-16页 |
| 第三节 汉语流水句交传的难点 | 第16-17页 |
| 本章小结 | 第17-18页 |
| 第三章 汉英交传中流水句的处理策略 | 第18-35页 |
| 第一节 理解原语 | 第18-23页 |
| 一、 译前准备 | 第18-19页 |
| 二、 笔记辅助 | 第19-21页 |
| 三、 推理和预测 | 第21-23页 |
| 第二节 脱离流水句外壳 | 第23-33页 |
| 一、 确定主语 | 第23-28页 |
| 二、 连接分句 | 第28-30页 |
| 三、 拆分分句 | 第30-32页 |
| 四、 使用逻辑关联词 | 第32-33页 |
| 第三节 简化表达阐释意义 | 第33-34页 |
| 本章小结 | 第34-35页 |
| 结语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 致谢 | 第38页 |