首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论下汉英交传中流水句的处理策略探究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-10页
第一章 释意理论与汉英交传第10-14页
 第一节 释意理论概述第10-11页
 第二节 释意理论下的口译流程第11-13页
 本章小结第13-14页
第二章 汉语流水句的界定及汉语流水句交传的难点第14-18页
 第一节 流水句的定义第14-15页
 第二节 流水句的特征第15-16页
 第三节 汉语流水句交传的难点第16-17页
 本章小结第17-18页
第三章 汉英交传中流水句的处理策略第18-35页
 第一节 理解原语第18-23页
  一、 译前准备第18-19页
  二、 笔记辅助第19-21页
  三、 推理和预测第21-23页
 第二节 脱离流水句外壳第23-33页
  一、 确定主语第23-28页
  二、 连接分句第28-30页
  三、 拆分分句第30-32页
  四、 使用逻辑关联词第32-33页
 第三节 简化表达阐释意义第33-34页
 本章小结第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:中外应用语言学英语期刊学术论文词块对比研究
下一篇:汉语学术期刊《学位与研究生教育》中文摘要英译实践报告