首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
List of Tables第8-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Research Background第11-13页
     ·Introduction to Flowers in the Mirror第12-13页
     ·The English Translation of Flowers in the Mirror第13页
   ·Purpose and Significance of the Research第13-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework第16-31页
   ·Translation Theories Related to This Research第16-22页
     ·Women and Language第16-17页
     ·Gender and Translation第17-18页
     ·Feminist Translation Theories in Western Countries第18-22页
       ·Sherry Simon and her Gender in Translation第18-19页
       ·Luise Von Flotow and her Translation and Gender第19-21页
       ·Barbara Godard and her Views on Feminist Translation第21-22页
   ·Studies on Feminist Translation Theory第22-31页
     ·Overseas Studies on Feminist Translation Theory第23-25页
     ·Domestic Studies on Feminist Translation Theory第25-31页
Chapter 3 Methodology第31-33页
   ·Qualitative Analysis第31-32页
   ·Quantitative Analysis第32-33页
Chapter 4 Analysis and Discussion第33-67页
   ·Feminist Characteristics in Flowers in the Mirror第33-43页
     ·Struggle against Feet-binding第34-37页
     ·Struggle against Concubinage第37-39页
     ·Welfare for Women第39-41页
     ·Imperial Examination for Women第41-43页
   ·Feminist Translation Strategies第43-67页
     ·Rereading and Rewriting Translation Strategy第43-49页
     ·Translator's Subjective Translation Strategy第49-55页
     ·Interventionist Translation Strategy第55-67页
Chapter 5 Conclusion第67-70页
   ·Major Findings第67-68页
   ·Implications of This Research第68页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第68-70页
References第70-74页
Appendices第74-78页
Acknowledgements第78-79页
Resume第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究
下一篇:符号学与归化异化理论下的戏剧剧本翻译