| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| List of Tables | 第8-9页 |
| Table of Contents | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Introduction to Flowers in the Mirror | 第12-13页 |
| ·The English Translation of Flowers in the Mirror | 第13页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第16-31页 |
| ·Translation Theories Related to This Research | 第16-22页 |
| ·Women and Language | 第16-17页 |
| ·Gender and Translation | 第17-18页 |
| ·Feminist Translation Theories in Western Countries | 第18-22页 |
| ·Sherry Simon and her Gender in Translation | 第18-19页 |
| ·Luise Von Flotow and her Translation and Gender | 第19-21页 |
| ·Barbara Godard and her Views on Feminist Translation | 第21-22页 |
| ·Studies on Feminist Translation Theory | 第22-31页 |
| ·Overseas Studies on Feminist Translation Theory | 第23-25页 |
| ·Domestic Studies on Feminist Translation Theory | 第25-31页 |
| Chapter 3 Methodology | 第31-33页 |
| ·Qualitative Analysis | 第31-32页 |
| ·Quantitative Analysis | 第32-33页 |
| Chapter 4 Analysis and Discussion | 第33-67页 |
| ·Feminist Characteristics in Flowers in the Mirror | 第33-43页 |
| ·Struggle against Feet-binding | 第34-37页 |
| ·Struggle against Concubinage | 第37-39页 |
| ·Welfare for Women | 第39-41页 |
| ·Imperial Examination for Women | 第41-43页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第43-67页 |
| ·Rereading and Rewriting Translation Strategy | 第43-49页 |
| ·Translator's Subjective Translation Strategy | 第49-55页 |
| ·Interventionist Translation Strategy | 第55-67页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第67-70页 |
| ·Major Findings | 第67-68页 |
| ·Implications of This Research | 第68页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第68-70页 |
| References | 第70-74页 |
| Appendices | 第74-78页 |
| Acknowledgements | 第78-79页 |
| Resume | 第79页 |