首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Purpose of the Research第11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·The Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第13-19页
     ·Background of ST & CT第13-14页
     ·Definitions of ST & CT第14-15页
     ·Differences between ST & CT第15-17页
     ·Similarities between ST & CT第17-18页
     ·Unity of ST & CT第18-19页
   ·Previous Research on Translation of Culture-loaded Words第19-22页
Chapter 3 Analysis and Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum第22-34页
   ·Definition of Culture-loaded Words第22-23页
   ·Classification of Culture-loaded Words第23-34页
     ·Ecological Culture-loaded Words第23-25页
     ·Material Culture-loaded Words第25-27页
     ·Social Culture-loaded Words第27-29页
     ·Religious Culture-loaded Words第29-31页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第31-34页
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in the Methods Discussed第34-44页
   ·Semantic Translation Strategy第34-39页
     ·Literal Translation第34-37页
     ·Transliteration第37-39页
   ·Communicative Translation Strategy第39-44页
     ·Free Translation第39-41页
     ·Amplification第41-42页
     ·Substitution第42-44页
Chapter 5 Conclusion第44-46页
   ·Major Findings of the Research第44页
   ·Limitations of the Research第44-46页
References第46-48页
Acknowledgements第48-49页
Resume第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从《块肉余生述》看意识形态对翻译的影响
下一篇:女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究