| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
| 1. 文本选择 | 第8页 |
| 2. 实践意义 | 第8页 |
| 3. 翻译报告结构 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-13页 |
| ·理论框架 | 第10-11页 |
| ·符号学基本理论 | 第10页 |
| ·归化和异化 | 第10-11页 |
| ·文本内容 | 第11页 |
| ·文本分析 | 第11-13页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第13-20页 |
| ·翻译难点 | 第13-16页 |
| ·口语化语言的处理 | 第13-14页 |
| ·文学性语言的处理 | 第14-16页 |
| ·戏剧剧本翻译所遵循的原则 | 第16-20页 |
| ·戏剧中语言和行为的统一性原则 | 第16-17页 |
| ·戏剧人物性格形象化原则 | 第17-18页 |
| ·戏剧翻译的艺术传达 | 第18-20页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
| ·翻译心得 | 第20页 |
| ·翻译的经验和教训 | 第20页 |
| ·尚未解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 选取翻译任务中的译文 | 第22-240页 |
| 致谢 | 第240-241页 |
| 作者简介 | 第241页 |