首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学与归化异化理论下的戏剧剧本翻译

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 翻译任务介绍第8-10页
 1. 文本选择第8页
 2. 实践意义第8页
 3. 翻译报告结构第8-10页
第2章 翻译过程第10-13页
   ·理论框架第10-11页
     ·符号学基本理论第10页
     ·归化和异化第10-11页
   ·文本内容第11页
   ·文本分析第11-13页
第3章 翻译问题及解决方案第13-20页
   ·翻译难点第13-16页
     ·口语化语言的处理第13-14页
     ·文学性语言的处理第14-16页
   ·戏剧剧本翻译所遵循的原则第16-20页
     ·戏剧中语言和行为的统一性原则第16-17页
     ·戏剧人物性格形象化原则第17-18页
     ·戏剧翻译的艺术传达第18-20页
第4章 翻译实践总结第20-21页
   ·翻译心得第20页
   ·翻译的经验和教训第20页
   ·尚未解决的问题第20-21页
参考文献第21-22页
附录 选取翻译任务中的译文第22-240页
致谢第240-241页
作者简介第241页

论文共241页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译视角下《镜花缘》英译本研究
下一篇:凯瑟琳·曼斯菲尔德短篇小说的叙事研究