最佳关联性在英汉口译中的应用--以2013年苹果秋季新品发布会为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·任务背景介绍 | 第11-12页 |
·所选文本介绍 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-15页 |
·译前准备 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-31页 |
·理论基础 | 第15-17页 |
·关联理论定义 | 第15页 |
·最佳关联原则 | 第15-16页 |
·语境重要性 | 第16-17页 |
·翻译中出现的问题及解决方案 | 第17-28页 |
·听辨问题 | 第17-22页 |
·专业术语处理 | 第17-19页 |
·语速快,科技信息过量 | 第19-21页 |
·不同发言人转换 | 第21-22页 |
·词汇/语法结构 | 第22-25页 |
·大量数字信息 | 第22-24页 |
·对比结构 | 第24页 |
·逻辑结构 | 第24-25页 |
·文化缺省 | 第25-28页 |
·文化概念冲突 | 第25-26页 |
·暗含信息处理 | 第26-28页 |
·翻译策略 | 第28-31页 |
·归化策略 | 第28页 |
·自由口译 | 第28-29页 |
·省略法 | 第29-30页 |
·增译法 | 第30-31页 |
第四章 结论 | 第31-34页 |
·实践总结 | 第31-32页 |
·实践不足 | 第32页 |
·学术贡献 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-56页 |