藏族服饰文化中名词的翻译策略研究--以《西藏民俗文化》翻译为例
摘要 | 第1-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-13页 |
·任务背景介绍 | 第10-11页 |
·文本内容介绍 | 第11页 |
·文本选择的原因 | 第11-12页 |
·文本性质与翻译要求 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-14页 |
·译前准备 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-26页 |
·文化翻译观下的视角分析 | 第14-15页 |
·文化翻译观的介绍 | 第14页 |
·文化翻译观的目的 | 第14-15页 |
·文本翻译原则 | 第15页 |
·藏族服饰文化中服饰名称的翻译策略 | 第15-23页 |
·服装样式类名词翻译策略 | 第15-18页 |
·配饰类名词的翻译策略 | 第18-21页 |
·藏语或梵语汉语音译名词的翻译策略 | 第21页 |
·其他具有中国传统特色文化词的翻译 | 第21-23页 |
·翻译中出现的问题 | 第23-26页 |
·同义词对比分析 | 第23页 |
·文化信息的传达 | 第23-24页 |
·专业知识的扩充 | 第24页 |
·语言风格的把握 | 第24-26页 |
第四章 实践报告总结 | 第26-28页 |
·主要发现:翻译策略 | 第26-27页 |
·待解决问题 | 第27-28页 |
·避免文化背景各异而产生的“翻译腔” | 第27页 |
·具有浓郁藏族特色的名词的翻译 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-49页 |
致谢 | 第49页 |