首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

郭沫若的诗歌翻译研究--以《雪莱诗集》英译本为例

Abstract第1-5页
摘要第5-9页
1. Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-12页
   ·Purpose and Significance第12页
   ·Research Question and Metholodology第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
2. Literature Review第15-21页
   ·The History of Poetry Translation in China第15-16页
   ·Research on Poetry Translation第16-17页
     ·Translatability versus Untranslatability第16-17页
     ·The Principle of the Poetry Translation第17页
   ·Research on Guo Moruo第17-21页
3. Guo Moruo's Translation Theory第21-33页
   ·Guo Moruo's Views on Translation Criterion第21-25页
   ·Guo Moruo's View of Translators第25-29页
   ·Guo Moruo's Translation Methodlogy第29-31页
   ·Guo Moruo's Opinion about Translation and Creation第31-32页
   ·Guo Moruo's Translation Criticism View第32-33页
4. Guo Moruo's The Selected Poems of Shelly第33-49页
   ·Poetic Form in Sound第33-39页
     ·Rhyme第34-36页
     ·Rhythm第36-37页
     ·Lines and Stanzas第37-39页
   ·Poetic Content第39-44页
     ·Lexical Level第39-43页
     ·Syntactic Level第43-44页
   ·Poetic Images第44-47页
     ·Introduction of Image第44-45页
     ·Figurative Images第45-46页
       ·Symbolic Images第46页
       ·Descriptive Images第46-47页
     ·Summary第47-49页
5. Conclusion第49-51页
   ·Summary of the Study第49-50页
   ·Limitations of the Theory and Suggestions for Further Research第50-51页
Acknowledgements第51-53页
Bibliography第53-57页
Appendix第57-67页
Publications第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳阐释运作理论的应用研究--以葛浩文所译《红高粱》为例
下一篇:风格传译的文体学研究--以《呼兰河传》英译本为例