中文摘要 | 第1-6页 |
俄文摘要 | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
引言 | 第8-9页 |
1. 项目进程与翻译理念 | 第9-12页 |
·项目进程 | 第9-11页 |
·译前准备 | 第9页 |
·原文解读 | 第9-10页 |
·译文构建和修订 | 第10-11页 |
·翻译理念 | 第11-12页 |
2. 原文的语言特点 | 第12-15页 |
·修辞色彩方面 | 第13-14页 |
·文化背景知识和百科知识方面 | 第14页 |
·词汇句法方面 | 第14页 |
·修辞手法方面 | 第14-15页 |
·隐喻辞格 | 第14-15页 |
·先例现象 | 第15页 |
3. 问题和对策 | 第15-24页 |
·语体问题 | 第15-18页 |
·词汇句法问题 | 第18-21页 |
·加词 | 第18页 |
·句子拆分与合并 | 第18-19页 |
·成分改变 | 第19页 |
·反面着笔 | 第19-20页 |
·词语替换 | 第20-21页 |
·百科知识问题 | 第21页 |
·交际意图问题 | 第21-24页 |
·隐喻问题 | 第21-22页 |
·先例现象问题 | 第22-24页 |
结束语 | 第24-25页 |
参考书目 | 第25-26页 |
附录1:项目成果(译文) | 第26-43页 |
附录2:项目对象(原文) | 第43-67页 |