首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

维·萨·托卡列娃的小说《幸福鸟》的翻译报告

中文摘要第1-6页
俄文摘要第6-7页
目录第7-8页
引言第8-9页
1. 项目进程与翻译理念第9-12页
   ·项目进程第9-11页
     ·译前准备第9页
     ·原文解读第9-10页
     ·译文构建和修订第10-11页
   ·翻译理念第11-12页
2. 原文的语言特点第12-15页
   ·修辞色彩方面第13-14页
   ·文化背景知识和百科知识方面第14页
   ·词汇句法方面第14页
   ·修辞手法方面第14-15页
     ·隐喻辞格第14-15页
     ·先例现象第15页
3. 问题和对策第15-24页
   ·语体问题第15-18页
   ·词汇句法问题第18-21页
     ·加词第18页
     ·句子拆分与合并第18-19页
     ·成分改变第19页
     ·反面着笔第19-20页
     ·词语替换第20-21页
   ·百科知识问题第21页
   ·交际意图问题第21-24页
     ·隐喻问题第21-22页
     ·先例现象问题第22-24页
结束语第24-25页
参考书目第25-26页
附录1:项目成果(译文)第26-43页
附录2:项目对象(原文)第43-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:维·托卡列娃的小说《没有谎言的一天》的翻译报告
下一篇:关联理论指导下小说翻译的风格再现--以《风流才子》英译汉为例