首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论口译员言外知识对口译成效的影响--以拜登在宾夕法尼亚大学演讲模拟交替传译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 相关文献回顾第10-12页
第二章 研究框架第12-14页
 (一) 讲稿特征第12页
 (二) 研究方法第12页
 (三) 评价标准第12页
 (四) 研究结论第12-14页
第三章 案例分析第14-19页
 (一) 遇到熟悉言外知识获得的优势第14-15页
  1. 内容准确第14页
  2. 表达流畅第14-15页
 (二) 遇到生疏言外知识产生的问题第15-19页
  1. 漏译,导致内容缺失或者过于笼统第16-17页
  2. 猜测,导致内容表达错误或者内容不完整第17页
  3. 犹豫,导致表达不通顺或者过于啰嗦第17-19页
第四章 言外知识对口译成效的影响第19-21页
 (一) 信息理解环节第19页
 (二) 表达输出环节第19-21页
第五章 方法与建议第21-24页
 (一) 译前第21-22页
  1. 充分做好译前准备第21页
  2. 平时增加知识储备第21-22页
 (二) 译中第22页
  1. 技巧方面第22页
  2. 心理方面第22页
 (三) 译后第22-24页
  1. 录音分析第22-23页
  2. 文本分析第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 拜登在宾夕法尼亚大学演讲原稿(节选)第26-30页
附录二 拜登在宾夕法尼亚大学演讲译文听打稿第30-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:中文听力理解中专业知识和逻辑结构对交替传译的影响及解决策略--以2013上海模拟论坛的讲话口译为例
下一篇:汉英口译中对逻辑的处理和把握