试论口译员言外知识对口译成效的影响--以拜登在宾夕法尼亚大学演讲模拟交替传译为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 相关文献回顾 | 第10-12页 |
| 第二章 研究框架 | 第12-14页 |
| (一) 讲稿特征 | 第12页 |
| (二) 研究方法 | 第12页 |
| (三) 评价标准 | 第12页 |
| (四) 研究结论 | 第12-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-19页 |
| (一) 遇到熟悉言外知识获得的优势 | 第14-15页 |
| 1. 内容准确 | 第14页 |
| 2. 表达流畅 | 第14-15页 |
| (二) 遇到生疏言外知识产生的问题 | 第15-19页 |
| 1. 漏译,导致内容缺失或者过于笼统 | 第16-17页 |
| 2. 猜测,导致内容表达错误或者内容不完整 | 第17页 |
| 3. 犹豫,导致表达不通顺或者过于啰嗦 | 第17-19页 |
| 第四章 言外知识对口译成效的影响 | 第19-21页 |
| (一) 信息理解环节 | 第19页 |
| (二) 表达输出环节 | 第19-21页 |
| 第五章 方法与建议 | 第21-24页 |
| (一) 译前 | 第21-22页 |
| 1. 充分做好译前准备 | 第21页 |
| 2. 平时增加知识储备 | 第21-22页 |
| (二) 译中 | 第22页 |
| 1. 技巧方面 | 第22页 |
| 2. 心理方面 | 第22页 |
| (三) 译后 | 第22-24页 |
| 1. 录音分析 | 第22-23页 |
| 2. 文本分析 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 拜登在宾夕法尼亚大学演讲原稿(节选) | 第26-30页 |
| 附录二 拜登在宾夕法尼亚大学演讲译文听打稿 | 第30-33页 |