首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度看《浮生六记》两英译本的译者主体性--A Case Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
   ·Definitions of Subject, Subjectivity and the Translator's Subjectivity第14-17页
     ·Subject and Subjectivity in Philosophy第14-15页
     ·The Translator's Subjectivity第15-17页
   ·The Development of the Translator's Subjectivity第17-22页
     ·Marginalized Status of the Translator第17-18页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第18-19页
     ·Recognition of the Translator's Subjectivity abroad and home第19-22页
Chapter Two Theoretical Foundation-Hermeneutics第22-31页
   ·Origin and Development of Hermeneutics第22-24页
     ·Origin of Hermeneutics第22页
     ·Development of Hermeneutics第22-24页
   ·Main Notions about Hermeneutics第24-31页
     ·Historicity of Understanding第24-25页
     ·Prejudice第25-26页
     ·Fusion of Horizons第26页
     ·George Steiner's Fourfold Translation Motion第26-31页
Chapter Three The Translator's Subjectivity in Fu Sheng Liu Ji's Two EnglishVersions in light of Hermeneutics第31-64页
   ·An Introduction of Fu Sheng Liu Ji第31-32页
   ·Two Selected Translation Versions of Fu Sheng Liu Ji第32-36页
     ·Lin Yutang and His Version第33-34页
     ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their co-translation Version第34-36页
   ·The Translator's Subjectivity Embodied in Steiner's Fourfold Translation Motion第36-64页
     ·Translator's Trust第36-42页
     ·Translator's Aggression第42-48页
     ·Translator's Incorporation第48-56页
     ·Translators' Compensation第56-64页
Conclusion第64-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-71页
Appendix第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译
下一篇:顺应论视角下葛浩文英译《呼兰河传》的解读