| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| 1. Research Background | 第9-10页 |
| 2. Significance and Purpose of the Study | 第10-11页 |
| 3. Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter One Theoretical Framework | 第13-19页 |
| ·Cultural turn in Translation Studies | 第13页 |
| ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第13-17页 |
| ·Concept of Cultural Functional Equivalence | 第13-15页 |
| ·Major Rules of Cultural Functional Equivalence | 第15-17页 |
| ·Research of Cultural Functional Equivalence both at Home and Abroad | 第17-19页 |
| Chapter Two Overview of Allusion | 第19-25页 |
| ·Definitions and Characteristics of Allusion | 第19页 |
| ·Sources of Allusion | 第19-22页 |
| ·Allusions from History | 第20页 |
| ·Allusions from Literature | 第20页 |
| ·Allusions from Fables | 第20-21页 |
| ·Allusions from Religion, Legends and Folktales | 第21-22页 |
| ·Functions of Allusions | 第22-23页 |
| ·Previous Study on Allusion Translation at Home and Abroad | 第23-25页 |
| Chapter Three Translation Methods of Allusions in Fortress Besieged under Guidance of Major Rulesof Cultural Functional Equivalence | 第25-52页 |
| ·Translation Methods of Allusions from History | 第25-32页 |
| ·Literal Translation | 第25-28页 |
| ·Literal Translation plus Note | 第28-31页 |
| ·Substitution | 第31-32页 |
| ·Translation Methods of Allusions from Literature | 第32-43页 |
| ·Free Translation | 第32-38页 |
| ·Literal Translation plus Note | 第38-43页 |
| ·Translation Methods of Allusions from Fables | 第43-48页 |
| ·Literal Translation | 第43-47页 |
| ·Free Translation | 第47-48页 |
| ·Translation Methods of Allusions from Religion, Legends and Folktales | 第48-52页 |
| ·Literal Translation | 第48-49页 |
| ·Free Translation plus Note | 第49-51页 |
| ·Compensation | 第51-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| 1. Summary of Major Findings | 第52-53页 |
| 2. Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |