首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
 1. Research Background第9-10页
 2. Significance and Purpose of the Study第10-11页
 3. Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Theoretical Framework第13-19页
   ·Cultural turn in Translation Studies第13页
   ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第13-17页
     ·Concept of Cultural Functional Equivalence第13-15页
     ·Major Rules of Cultural Functional Equivalence第15-17页
   ·Research of Cultural Functional Equivalence both at Home and Abroad第17-19页
Chapter Two Overview of Allusion第19-25页
   ·Definitions and Characteristics of Allusion第19页
   ·Sources of Allusion第19-22页
     ·Allusions from History第20页
     ·Allusions from Literature第20页
     ·Allusions from Fables第20-21页
     ·Allusions from Religion, Legends and Folktales第21-22页
   ·Functions of Allusions第22-23页
   ·Previous Study on Allusion Translation at Home and Abroad第23-25页
Chapter Three Translation Methods of Allusions in Fortress Besieged under Guidance of Major Rulesof Cultural Functional Equivalence第25-52页
   ·Translation Methods of Allusions from History第25-32页
     ·Literal Translation第25-28页
     ·Literal Translation plus Note第28-31页
     ·Substitution第31-32页
   ·Translation Methods of Allusions from Literature第32-43页
     ·Free Translation第32-38页
     ·Literal Translation plus Note第38-43页
   ·Translation Methods of Allusions from Fables第43-48页
     ·Literal Translation第43-47页
     ·Free Translation第47-48页
   ·Translation Methods of Allusions from Religion, Legends and Folktales第48-52页
     ·Literal Translation第48-49页
     ·Free Translation plus Note第49-51页
     ·Compensation第51-52页
Conclusion第52-54页
 1. Summary of Major Findings第52-53页
 2. Limitations and Suggestions第53-54页
Acknowledgements第54-55页
Bibliography第55-58页
Appendix第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:城市燃气管网建设项目风险模糊综合评价研究
下一篇:从阐释学角度看《浮生六记》两英译本的译者主体性--A Case Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji