摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
1. Research Background | 第9-10页 |
2. Significance and Purpose of the Study | 第10-11页 |
3. Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter One Theoretical Framework | 第13-19页 |
·Cultural turn in Translation Studies | 第13页 |
·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第13-17页 |
·Concept of Cultural Functional Equivalence | 第13-15页 |
·Major Rules of Cultural Functional Equivalence | 第15-17页 |
·Research of Cultural Functional Equivalence both at Home and Abroad | 第17-19页 |
Chapter Two Overview of Allusion | 第19-25页 |
·Definitions and Characteristics of Allusion | 第19页 |
·Sources of Allusion | 第19-22页 |
·Allusions from History | 第20页 |
·Allusions from Literature | 第20页 |
·Allusions from Fables | 第20-21页 |
·Allusions from Religion, Legends and Folktales | 第21-22页 |
·Functions of Allusions | 第22-23页 |
·Previous Study on Allusion Translation at Home and Abroad | 第23-25页 |
Chapter Three Translation Methods of Allusions in Fortress Besieged under Guidance of Major Rulesof Cultural Functional Equivalence | 第25-52页 |
·Translation Methods of Allusions from History | 第25-32页 |
·Literal Translation | 第25-28页 |
·Literal Translation plus Note | 第28-31页 |
·Substitution | 第31-32页 |
·Translation Methods of Allusions from Literature | 第32-43页 |
·Free Translation | 第32-38页 |
·Literal Translation plus Note | 第38-43页 |
·Translation Methods of Allusions from Fables | 第43-48页 |
·Literal Translation | 第43-47页 |
·Free Translation | 第47-48页 |
·Translation Methods of Allusions from Religion, Legends and Folktales | 第48-52页 |
·Literal Translation | 第48-49页 |
·Free Translation plus Note | 第49-51页 |
·Compensation | 第51-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
1. Summary of Major Findings | 第52-53页 |
2. Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Appendix | 第58-59页 |