| Acknowledgments | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Literature Review. | 第13-21页 |
| ·Studies on Lin Yutang and His Works | 第13-14页 |
| ·Studies on on Lin's Translations | 第14页 |
| ·Studies on Six Chapters of a Floating Life | 第14-19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Two Compatibility between Relevance Theory and Translation | 第21-35页 |
| ·Fundamentals of Relevance Theory | 第22-28页 |
| ·Modes of Communication: Code Model and Inferential Model | 第22-23页 |
| ·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第23-24页 |
| ·Context, Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第24-26页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第26-28页 |
| ·Relevance Theoretic Account of Translation | 第28-34页 |
| ·Inetrpreitve Resemblance of Source Text | 第29-31页 |
| ·Secondary Communication Situations | 第31-32页 |
| ·Translation as a Double Ostensive-inferential Communication | 第32-33页 |
| ·Roles of Translator and Receptor in Translation | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Cultural Default | 第35-45页 |
| ·Culture and Translation | 第35-36页 |
| ·Culture Default, Translation and Relevance Theory | 第36-43页 |
| ·Deifnition of Cultural Default | 第36-38页 |
| ·Mechanism of Cultural Default | 第38-39页 |
| ·Relevance Theoretical Account of Cultural Default | 第39-40页 |
| ·Cross-cultural Communication Failures Caused by Cultural Default | 第40-43页 |
| ·Summary | 第43-45页 |
| Chapter Four A Case Study on the Translation of Culture Default in Six Chapters of a Floating Life | 第45-62页 |
| ·Cultural Value of Six Chapters of a Floating Life | 第45-46页 |
| ·Cultural Categories | 第46-47页 |
| ·Types of Culture Default in Six Chapters of a Floating Life | 第47-60页 |
| ·Default of Ecology culture | 第47-50页 |
| ·Default of Material Culture | 第50-52页 |
| ·Default of Social Culture | 第52-55页 |
| ·Default of Religious Culture | 第55-58页 |
| ·Default of Linguistic Culture | 第58-60页 |
| ·Summary | 第60-62页 |
| Chapter Five Compensation Strategies of Cultural Default Translation in Lin's Translating Six Chapters of a Floating Life | 第62-78页 |
| ·Translation Dilemma: Foreignization or Domestication | 第62-63页 |
| ·Cultural Default Translation Strategies | 第63-77页 |
| ·Cultural Transplantation | 第63-66页 |
| ·Cultural Annotation | 第66-68页 |
| ·Cultural Ampliifcation | 第68-70页 |
| ·Cultural Substitution | 第70-72页 |
| ·Cultural Integration | 第72-75页 |
| ·Cultural Omission | 第75-77页 |
| ·Summary | 第77-78页 |
| Conclusion | 第78-81页 |
| Bibliography | 第81-85页 |