首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论角度下林译《浮生六记》中文化缺省现象及其翻译补偿策略探究--From the Perspective of Relevance Theory

Acknowledgments第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review.第13-21页
   ·Studies on Lin Yutang and His Works第13-14页
   ·Studies on on Lin's Translations第14页
   ·Studies on Six Chapters of a Floating Life第14-19页
   ·Summary第19-21页
Chapter Two Compatibility between Relevance Theory and Translation第21-35页
   ·Fundamentals of Relevance Theory第22-28页
     ·Modes of Communication: Code Model and Inferential Model第22-23页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第23-24页
     ·Context, Cognitive Environment and Mutual Manifestness第24-26页
     ·Contextual Effects and the Principle of Relevance第26-28页
   ·Relevance Theoretic Account of Translation第28-34页
     ·Inetrpreitve Resemblance of Source Text第29-31页
     ·Secondary Communication Situations第31-32页
     ·Translation as a Double Ostensive-inferential Communication第32-33页
     ·Roles of Translator and Receptor in Translation第33-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Three Relevance Theory and Cultural Default第35-45页
   ·Culture and Translation第35-36页
   ·Culture Default, Translation and Relevance Theory第36-43页
     ·Deifnition of Cultural Default第36-38页
     ·Mechanism of Cultural Default第38-39页
     ·Relevance Theoretical Account of Cultural Default第39-40页
     ·Cross-cultural Communication Failures Caused by Cultural Default第40-43页
   ·Summary第43-45页
Chapter Four A Case Study on the Translation of Culture Default in Six Chapters of a Floating Life第45-62页
   ·Cultural Value of Six Chapters of a Floating Life第45-46页
   ·Cultural Categories第46-47页
   ·Types of Culture Default in Six Chapters of a Floating Life第47-60页
     ·Default of Ecology culture第47-50页
     ·Default of Material Culture第50-52页
     ·Default of Social Culture第52-55页
     ·Default of Religious Culture第55-58页
     ·Default of Linguistic Culture第58-60页
   ·Summary第60-62页
Chapter Five Compensation Strategies of Cultural Default Translation in Lin's Translating Six Chapters of a Floating Life第62-78页
   ·Translation Dilemma: Foreignization or Domestication第62-63页
   ·Cultural Default Translation Strategies第63-77页
     ·Cultural Transplantation第63-66页
     ·Cultural Annotation第66-68页
     ·Cultural Ampliifcation第68-70页
     ·Cultural Substitution第70-72页
     ·Cultural Integration第72-75页
     ·Cultural Omission第75-77页
   ·Summary第77-78页
Conclusion第78-81页
Bibliography第81-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:大众媒体笼罩下中国的日本文学生产与传播--以译文社2000-2012年出版为中心
下一篇:从巴西食人主义角度重新审视林纾的翻译--以《黑奴吁天录》为例