首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料的英汉翻译语言风格对比研究--以《苔丝》三译本为例

摘要第1-9页
Abstract第9-12页
List of Tables第12-13页
List of Figures第13-14页
List of Abbreviations第14-15页
Chapter One Introduction第15-17页
   ·Research background第15-16页
   ·Organization of the thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-40页
   ·Theoretical background第17-23页
     ·Style第17页
     ·Linguistic features of style第17-22页
       ·Lexical variables第18-19页
       ·High frequency words第19-20页
       ·Distribution of parts of speech第20页
       ·Lexical density第20-21页
       ·Hypotactic level第21页
       ·Sentence length第21-22页
       ·Punctuation第22页
     ·Hypothesis of universal features of translation第22-23页
   ·Review on previous empirical studies第23-37页
     ·Studies based on large-scale corpus第24-31页
     ·Studies based on multi-version analysis第31-37页
   ·Research gap第37-40页
Chapter Three Research Methodology第40-49页
   ·Research Data第40-41页
   ·Instruments第41-43页
   ·Data Analysis第43-49页
Chapter Four Results and Discussions第49-95页
   ·Lexical variables第49-50页
     ·Lexical variables between translated versions and source text第49-50页
     ·Lexical variables among translated versions第50页
   ·High frequency words第50-55页
     ·High frequency words between translated versions and source text第50-52页
     ·High frequency words among translated versions第52-55页
   ·Distributionof Parts of speech第55-84页
     ·Distribution of parts of speech between translated versions and source text第55-68页
       ·Verbs and Nouns第56-59页
       ·Adjectives第59-60页
       ·Numerals第60-62页
       ·Pronouns第62-63页
       ·Prepositions第63页
       ·Conjunctives第63-64页
       ·Adverbs第64-66页
       ·Articles, determiners and auxiliary verbs第66-68页
     ·Distribution of parts of speech among translated versions第68-84页
       ·Verbs and Nouns第68-69页
       ·Adjectives第69-70页
       ·Numerals and Quantifiers第70-71页
       ·Pronouns第71-72页
       ·Prepositions第72-75页
       ·Conjunctives第75-76页
       ·Adverbs第76-77页
       ·Auxiliaries第77-79页
       ·Lexical density第79-82页
       ·Hypotactic level第82-84页
   ·Sentence Length第84-91页
     ·Average sentence length第84-88页
       ·Average sentence length between translated versions and source text第84-86页
       ·Average sentence length among translated versions第86-88页
     ·Average sentence segment length第88-91页
       ·Average sentence segment length between translated versions and source text第88-89页
       ·Average sentence segment length among translated versions第89-91页
   ·Punctuation第91-95页
     ·Punctuation between translated versions and source text第91-92页
     ·Punctuation among translated versions第92-95页
Chapter Five Conclusion第95-102页
   ·Major findings of the study第95-99页
   ·Implications of the study第99-100页
   ·Limitations and suggestions for further study第100-102页
References第102-105页
Appendix第105-107页
Acknowledgements第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:傅译《嘉尔曼—高龙巴》艺术特色研究
下一篇:“美狄亚”考—古希腊罗马时期的美狄亚神话变形