首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主述位之理论在翻译中的应用--以《捕蛇者说》英译本研究为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-17页
Chapter one Theme-Rheme Theory of Halliday第17-36页
   ·Halliday’s functional linguistics and its influence第17-20页
   ·Halliday’s Theme-Rheme theory第20-26页
   ·Application of Theme-Theme theory in translation studies第26-36页
     ·Thematic Structure model as a unit of translation第29-32页
     ·Impact of Thematic Structure model on discourse translation第32-36页
Chapter two English and Chinese Thematic Structures in Complaints of a Snake-catcher: differences and reasons第36-55页
   ·Analysis of sentences in its English versions with English Thematic Structures第36-41页
     ·English as a subject-prominent language第36-37页
     ·Its embodiment in Thematic Structures of sentences in its English version第37-41页
   ·Analysis of sentences in the Chinese text with Chinese Thematic Structures第41-47页
     ·Chinese as a topic-prominent language第41-43页
     ·Its embodiment in Thematic Structures of Sentences in the Chinese Text第43-47页
       ·Subject-specific Sentences in Chinese Thematic Structure and Thematic Progression Patterns第44-45页
       ·Subject-free Sentences in Chinese Thematic Structure and Thematic Progression Patterns第45-47页
   ·The reasons of differences between English and Chinese Thematic Structures第47-55页
     ·Different thinking patterns between eastern and western countries第47-52页
     ·Differences in language and culture between Chinese and English第52-55页
Chapter three Strategies of handling Thematic Structures in translating Complaints of a Snake-Catcher第55-80页
   ·Types of Thematic Structures in Complaints of a Snake-Catcher第55-59页
     ·Subject-specific sentences第55-57页
     ·Subject-free sentences第57-58页
     ·Subject-ambiguous sentences第58-59页
   ·Translation methods of Theme-Rheme structures in Complaints of a Snake-Catcher第59-80页
     ·Differences in sentence types and their Thematic Progression Patterns第59-62页
     ·Translation methods for different sentence types第62-69页
       ·Subject-specific sentences and literal translation第62-65页
       ·Subject-free sentences and the amplification method第65-67页
       ·Subject-ambiguous sentences and the conversion method第67-69页
     ·Textual cohesion and translation methods第69-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-86页
Appendix第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:张谷若翻译的叙事性研究
下一篇:文化缺省与翻译补偿--《中国审美文化简史》第五章英译分析与研究