摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-17页 |
Chapter one Theme-Rheme Theory of Halliday | 第17-36页 |
·Halliday’s functional linguistics and its influence | 第17-20页 |
·Halliday’s Theme-Rheme theory | 第20-26页 |
·Application of Theme-Theme theory in translation studies | 第26-36页 |
·Thematic Structure model as a unit of translation | 第29-32页 |
·Impact of Thematic Structure model on discourse translation | 第32-36页 |
Chapter two English and Chinese Thematic Structures in Complaints of a Snake-catcher: differences and reasons | 第36-55页 |
·Analysis of sentences in its English versions with English Thematic Structures | 第36-41页 |
·English as a subject-prominent language | 第36-37页 |
·Its embodiment in Thematic Structures of sentences in its English version | 第37-41页 |
·Analysis of sentences in the Chinese text with Chinese Thematic Structures | 第41-47页 |
·Chinese as a topic-prominent language | 第41-43页 |
·Its embodiment in Thematic Structures of Sentences in the Chinese Text | 第43-47页 |
·Subject-specific Sentences in Chinese Thematic Structure and Thematic Progression Patterns | 第44-45页 |
·Subject-free Sentences in Chinese Thematic Structure and Thematic Progression Patterns | 第45-47页 |
·The reasons of differences between English and Chinese Thematic Structures | 第47-55页 |
·Different thinking patterns between eastern and western countries | 第47-52页 |
·Differences in language and culture between Chinese and English | 第52-55页 |
Chapter three Strategies of handling Thematic Structures in translating Complaints of a Snake-Catcher | 第55-80页 |
·Types of Thematic Structures in Complaints of a Snake-Catcher | 第55-59页 |
·Subject-specific sentences | 第55-57页 |
·Subject-free sentences | 第57-58页 |
·Subject-ambiguous sentences | 第58-59页 |
·Translation methods of Theme-Rheme structures in Complaints of a Snake-Catcher | 第59-80页 |
·Differences in sentence types and their Thematic Progression Patterns | 第59-62页 |
·Translation methods for different sentence types | 第62-69页 |
·Subject-specific sentences and literal translation | 第62-65页 |
·Subject-free sentences and the amplification method | 第65-67页 |
·Subject-ambiguous sentences and the conversion method | 第67-69页 |
·Textual cohesion and translation methods | 第69-80页 |
Conclusion | 第80-82页 |
Bibliography | 第82-86页 |
Appendix | 第86-90页 |