首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化缺省与翻译补偿--《中国审美文化简史》第五章英译分析与研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Chapter one Introduction第10-21页
   ·Literature Review第10-18页
     ·Previous Studies on Shen Congwen and His Works第10-13页
     ·Previous Studies on Translation Compensation in China第13-16页
     ·Previous Studies on Translation Compensation Abroad第16-18页
   ·Methodology and Approach第18-19页
   ·Structure of the Research第19-21页
Chapter Two An Analysis of Cultural Default in Zhang Fu第21-35页
   ·Classification of Cultural Elements第21-22页
   ·Definition of Cultural Default第22-25页
   ·Value of Cultural Default第25-27页
     ·Communicative Value第25-26页
     ·Aesthetic Value第26-27页
   ·Cultural Default Elements in Zhang Fu第27-35页
     ·From the Perspective of Material Culture第27-30页
     ·From the Perspective of Social Culture第30-32页
     ·From the Perspective of Ideational Culture第32-35页
Chapter Three Translation Compensation in the Two Versions of The Husband第35-59页
   ·Definition of Translation Compensation第35-37页
   ·Necessity of Translation Compensation for Cultural Default第37-38页
   ·Principles of Translation Compensation for Cultural Default第38-40页
     ·The Readers’ Acquisition of Pleasure in Aesthetic Value第38-39页
     ·The Readers’ Acquisition of Pleasure in Foreign Cultural Appreciation第39-40页
   ·Translation Compensation in the Two Versions of The Husband第40-59页
     ·A Brief Survey on the Two Versions of The Husband第41-43页
     ·Translation Compensation in Gladys Yang’s Version第43-49页
       ·Adaptation第43-45页
       ·Annotation第45-47页
       ·Generalization第47-49页
     ·Translation Compensation in Jeffrey C. Kinkley’s version第49-57页
       ·Annotation第49-51页
       ·Contextual amplification第51-55页
       ·Adaptation第55-56页
       ·Preface第56-57页
     ·Further Thoughts on the Two Translators’ Translation Compensation第57-59页
Chapter Four Conclusion第59-62页
Bibliography第62-64页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:主述位之理论在翻译中的应用--以《捕蛇者说》英译本研究为例
下一篇:跨越三界之试炼—《上海孤儿》中同一性的拉康—埃里克森式构建