| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter one Introduction | 第10-21页 |
| ·Literature Review | 第10-18页 |
| ·Previous Studies on Shen Congwen and His Works | 第10-13页 |
| ·Previous Studies on Translation Compensation in China | 第13-16页 |
| ·Previous Studies on Translation Compensation Abroad | 第16-18页 |
| ·Methodology and Approach | 第18-19页 |
| ·Structure of the Research | 第19-21页 |
| Chapter Two An Analysis of Cultural Default in Zhang Fu | 第21-35页 |
| ·Classification of Cultural Elements | 第21-22页 |
| ·Definition of Cultural Default | 第22-25页 |
| ·Value of Cultural Default | 第25-27页 |
| ·Communicative Value | 第25-26页 |
| ·Aesthetic Value | 第26-27页 |
| ·Cultural Default Elements in Zhang Fu | 第27-35页 |
| ·From the Perspective of Material Culture | 第27-30页 |
| ·From the Perspective of Social Culture | 第30-32页 |
| ·From the Perspective of Ideational Culture | 第32-35页 |
| Chapter Three Translation Compensation in the Two Versions of The Husband | 第35-59页 |
| ·Definition of Translation Compensation | 第35-37页 |
| ·Necessity of Translation Compensation for Cultural Default | 第37-38页 |
| ·Principles of Translation Compensation for Cultural Default | 第38-40页 |
| ·The Readers’ Acquisition of Pleasure in Aesthetic Value | 第38-39页 |
| ·The Readers’ Acquisition of Pleasure in Foreign Cultural Appreciation | 第39-40页 |
| ·Translation Compensation in the Two Versions of The Husband | 第40-59页 |
| ·A Brief Survey on the Two Versions of The Husband | 第41-43页 |
| ·Translation Compensation in Gladys Yang’s Version | 第43-49页 |
| ·Adaptation | 第43-45页 |
| ·Annotation | 第45-47页 |
| ·Generalization | 第47-49页 |
| ·Translation Compensation in Jeffrey C. Kinkley’s version | 第49-57页 |
| ·Annotation | 第49-51页 |
| ·Contextual amplification | 第51-55页 |
| ·Adaptation | 第55-56页 |
| ·Preface | 第56-57页 |
| ·Further Thoughts on the Two Translators’ Translation Compensation | 第57-59页 |
| Chapter Four Conclusion | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |