首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张谷若翻译的叙事性研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-12页
Introduction第12-17页
Chapter One Literature Review第17-31页
   ·Research Status About Narratology at Home and Abroad第17-25页
     ·Research Status About Narratology at Home and Abroad第17-22页
     ·Research Status of Literary Translation in the Light of Narrative第22-25页
   ·The Purpose and Translation Thoughts of Zhang Guruo第25-31页
Chapter Two New Perspective of Translation Studies- Narrative in Translation第31-66页
   ·Narrative, Discourse and Translation第34-46页
     ·Definition of Narrative Based on Social and Communication Theory第34-38页
     ·Political Import of Narratives第38-42页
     ·Translation as Renarration第42-46页
   ·Features and Four Types of Narrative in Translation第46-54页
     ·Four Types of Narrative in Translation第47-50页
     ·Framing Narratives in Translation第50-54页
   ·The Interaction Between Literary Translation and Social Culture第54-61页
     ·Social Cultural Interpretation of Input Source第55-58页
     ·Social Cultural Interpretation of Retranslation by Literary Translator第58-61页
   ·Social Cultural Interpretation of Zhang Guruo’s Translation第61-66页
     ·Social Cultural Interpretation of Input Source of Zhang Guruo第62-64页
     ·Social Cultural Interpretation of Retranslation Done by Zhang Guruo第64-66页
Chapter Three Zhang Guruo’s Translation As Case Study From the Perspective of Narrative第66-84页
   ·Temporal and Spatial Framing in Zhang Guruo’s Translation第66-72页
     ·Three Translation Climaxes of Zhang Guruo第68-69页
     ·Retranslation Done by Zhang Guruo第69-72页
   ·Zhang Guruo’s Framing by Labeling Name and Title第72-73页
   ·Zhang Guruo’s Repositioning in His Translation第73-84页
     ·Classical Literary Chinese in Zhang Guruo’s Translation第74-78页
     ·Para-text and Dialects in Zhang Guruo’s Translation第78-84页
Conclusion第84-87页
Notes第87-88页
References第88-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《黑影游魂》(第一、二章)翻译报告
下一篇:主述位之理论在翻译中的应用--以《捕蛇者说》英译本研究为例