首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从文化视角谈“待遇表现”的汉译--以谷崎润一郎的汉译作品为例

要旨第1-5页
摘要第5-7页
第一章 序論第7-12页
   ·研究目的と意義第8页
   ·先行研究第8-9页
   ·研究方法第9页
   ·テキストの選択第9-12页
第二章 日本語の「待遇表现」第12-18页
   ·日本語の「待遇表现」の定義第12-13页
   ·日本語の「待遇表现」の分類第13-18页
     ·菊地康人の分類方法第13-14页
     ·窪田富男の分類方法第14-18页
第三章 言語·文化·翻訳第18-22页
   ·言語の特質第18页
   ·文化とは第18-19页
   ·文化と言語第19-20页
   ·文化と翻訳第20-22页
第四章 文化的視点から「待遇表现」の翻訳第22-58页
   ·翻訳可能な場合第22-38页
     ·对応する訳語のぁる場合の翻訳第22-30页
       ·語第22-27页
       ·文体第27-30页
     ·对応する訳語のなぃ場合の翻訳第30-38页
       ·語第30-34页
       ·文体第34-38页
   ·翻訳不可能な埸合第38-49页
     ·語第38-44页
     ·文体第44-49页
   ·「恩惠の授受」の待遇表现につぃての翻訳第49-58页
     ·「~てあげる/もらぅ/くれる」の翻訳第50-55页
     ·「~てぃただく/くざさる)」の翻訳第55-58页
第五章 结论第58-60页
   ·本稿の结论第58页
   ·今後の课题第58-60页
参考文献第60-63页
谢辞第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:20世纪末-21世纪初俄语中英式词的借用问题
下一篇:顺应论框架下美国总统国情咨文中政治委婉语的研究