首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于傅东华《飘》汉译本的译者主体性研究

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Introduction第7-9页
Chapter One Theoretical Basis第9-16页
   ·Historical Review of Subjectivity第9-10页
   ·Subjectivity of Translator第10-12页
   ·Rewriting Theory第12-13页
   ·Translator's Subjectivity and His Cultural Awareness第13-16页
Chapter Two Introduction of Gone with the Wind and Its Translation第16-27页
   ·Margaret Mitchell and Her Gone with the Wind第16-17页
   ·Fu Donghua and His translations第17-21页
   ·A Brief Introduction of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind第21-27页
     ·Motivation to Choose the Novel第21-24页
     ·Translation Strategy第24-25页
     ·Translation Approaches第25-27页
Chapter Three The Subjectivity of the Translator Displayed in Gone with the Wind第27-47页
   ·Ideology第27-36页
     ·Language and Culture第28-31页
     ·Society and Culture第31-35页
     ·Religion and Culture第35-36页
   ·Poetics第36-41页
     ·Domesticating of Language第37-38页
     ·Narrative Structure第38-39页
     ·The Discourse Expression of the Characters第39-40页
     ·Chinese Dialects第40-41页
   ·Patronage第41-47页
     ·Domestication of Names第42-44页
     ·The Feature of Colloquialism第44页
     ·Rewriting第44-47页
Chapter 4 Findings,implications and suggestions第47-51页
   ·Findings第47-48页
   ·Implications第48-49页
   ·Suggestions第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-56页
作者简介第56页
攻读硕士学位期间研究成果第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:文学语篇中的连贯与衔接--以《雾都孤儿》为例
下一篇:基于面子理论的拒绝言语行为的语用策略的跨文化分析