| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Analysis of the Source Text | 第10-15页 |
| ·Culture-loaded Expressions | 第10-12页 |
| ·Definition of Culture-loaded Expressions | 第10页 |
| ·Classification of the Culture- loaded Expressions in the Source Text | 第10-12页 |
| ·Long Sententes | 第12-15页 |
| ·Definition of Long Sentences | 第12页 |
| ·Classification of Long Sentences in the Source Text | 第12-15页 |
| Chapter Two Translation of Culture-loaded Expressions | 第15-24页 |
| ·Translation of Specific Road and Neighborhood Titles | 第15-16页 |
| ·Translation of Different Organizations and Institutions in YPC | 第16-18页 |
| ·Borrowing | 第16-17页 |
| ·Generalization | 第17-18页 |
| ·Literal Translation | 第18页 |
| ·Translation of Specific Cultural Elements | 第18-22页 |
| ·Adaptation | 第18-19页 |
| ·Amplification | 第19-21页 |
| ·Omission | 第21-22页 |
| ·Translation of Two Special Cases | 第22-24页 |
| Chapter Three Translation of Long Sentences | 第24-31页 |
| ·Translation of Long Sentences without Subject | 第24-27页 |
| ·Adding Subject | 第24-26页 |
| ·Using Passive Voice | 第26-27页 |
| ·Translation of Long Sentences with Explicit Structures | 第27-29页 |
| ·Translation of Long Sentences with Complicated Structures | 第29-31页 |
| Conclusion | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix | 第34-62页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第62页 |