| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| ·Source Text | 第8-9页 |
| ·Author:Lucy Maud Montgomery | 第8-9页 |
| ·Content | 第9页 |
| ·Target Reader of the Translation | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Framework:Reception Aesthetics | 第11-14页 |
| ·Introduction to Reception Aesthetics | 第11-12页 |
| ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation | 第12页 |
| ·Reasons for Applying Reception Theory to the Translation Task | 第12-14页 |
| Chapter Three Reception Theory and the Translation of Conversation | 第14-22页 |
| ·Strategy to Translate Dialect | 第14-15页 |
| ·Principles to Translate Conversation | 第15-22页 |
| ·Personalization Principle | 第15-17页 |
| ·Colloquial Principle | 第17-19页 |
| ·Coherence Principle | 第19-22页 |
| Chapter Four Reception Theory and the Translation of Scenic Beauty | 第22-25页 |
| ·Preservation of Deviations | 第22-23页 |
| ·Interpretation of Deviations | 第23-25页 |
| Conclusion | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-32页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第32页 |