首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉笔译心理过程分析

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
第一章 绪论第7-15页
 第一节 翻译心理过程研究的历史与现状第7-11页
 第二节 论文的理论意义和实际价值第11-12页
 第三节 心理语言学研究中"翻译"的界定第12-13页
 第四节 俄汉笔译与俄汉口译的差异第13-14页
 本章小结第14-15页
第二章 俄汉笔译过程中的言语理解及心理机制第15-37页
 第一节 言语理解概述第15-19页
  一、言语理解的特点第15-16页
  二、言语理解的心理机制第16-18页
  三、言语理解模型第18-19页
 第二节 俄汉笔译过程中的言语理解第19-30页
  一、言语理解与翻译过程中言语理解的关系第19-20页
  二、翻译过程中的言语理解第20-30页
 第三节 影响俄汉笔译过程中言语理解的因素第30-36页
  一、语言知识第30-33页
  二、语境第33-35页
  三、世界知识第35-36页
 本章小结第36-37页
第三章 俄汉笔译过程中的言语生成及心理机制第37-53页
 第一节 言语生成概述第37-42页
  一、言语生成的特点第37-38页
  二、言语生成的心理机制第38-39页
  三、言语生成模型第39-42页
 第二节 俄汉笔译过程中的言语生成第42-48页
  一、言语生成与翻译过程中言语生成的关系第42-43页
  二、翻译过程中的言语生成第43-48页
 第三节 影响俄汉笔译过程中言语生成的因素第48-52页
  一、记忆第49页
  二、词汇量第49-51页
  三、语法规则第51-52页
 本章小结第52-53页
第四章 俄汉笔译心理过程研究与俄语教学第53-74页
 第一节 俄汉笔译实例分析第53-63页
  一、词汇误解第53-56页
  二、语法误译第56-60页
  三、表达不当第60-63页
 第二节 对翻译课程教学的启示第63-69页
  一、理论实践结合第64-67页
  二、语体强化训练第67-68页
  三、关注文化对比第68页
  四、重视互动讲评第68-69页
 第三节 对其他课程教学的启示第69-73页
  一、听、说、读、写、译"五会并举"第69-71页
  二、听、说、读、写、译相互促进第71-72页
  三、翻译既是手段也是目的第72-73页
 本章小结第73-74页
结语第74-76页
参考文献第76-80页
附录第80-81页
致谢第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:牵引电机无速度传感器间接定子量控制研究
下一篇:从马丁的评价理论看大学生身份认同