俄汉笔译心理过程分析
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
第一章 绪论 | 第7-15页 |
第一节 翻译心理过程研究的历史与现状 | 第7-11页 |
第二节 论文的理论意义和实际价值 | 第11-12页 |
第三节 心理语言学研究中"翻译"的界定 | 第12-13页 |
第四节 俄汉笔译与俄汉口译的差异 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 俄汉笔译过程中的言语理解及心理机制 | 第15-37页 |
第一节 言语理解概述 | 第15-19页 |
一、言语理解的特点 | 第15-16页 |
二、言语理解的心理机制 | 第16-18页 |
三、言语理解模型 | 第18-19页 |
第二节 俄汉笔译过程中的言语理解 | 第19-30页 |
一、言语理解与翻译过程中言语理解的关系 | 第19-20页 |
二、翻译过程中的言语理解 | 第20-30页 |
第三节 影响俄汉笔译过程中言语理解的因素 | 第30-36页 |
一、语言知识 | 第30-33页 |
二、语境 | 第33-35页 |
三、世界知识 | 第35-36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
第三章 俄汉笔译过程中的言语生成及心理机制 | 第37-53页 |
第一节 言语生成概述 | 第37-42页 |
一、言语生成的特点 | 第37-38页 |
二、言语生成的心理机制 | 第38-39页 |
三、言语生成模型 | 第39-42页 |
第二节 俄汉笔译过程中的言语生成 | 第42-48页 |
一、言语生成与翻译过程中言语生成的关系 | 第42-43页 |
二、翻译过程中的言语生成 | 第43-48页 |
第三节 影响俄汉笔译过程中言语生成的因素 | 第48-52页 |
一、记忆 | 第49页 |
二、词汇量 | 第49-51页 |
三、语法规则 | 第51-52页 |
本章小结 | 第52-53页 |
第四章 俄汉笔译心理过程研究与俄语教学 | 第53-74页 |
第一节 俄汉笔译实例分析 | 第53-63页 |
一、词汇误解 | 第53-56页 |
二、语法误译 | 第56-60页 |
三、表达不当 | 第60-63页 |
第二节 对翻译课程教学的启示 | 第63-69页 |
一、理论实践结合 | 第64-67页 |
二、语体强化训练 | 第67-68页 |
三、关注文化对比 | 第68页 |
四、重视互动讲评 | 第68-69页 |
第三节 对其他课程教学的启示 | 第69-73页 |
一、听、说、读、写、译"五会并举" | 第69-71页 |
二、听、说、读、写、译相互促进 | 第71-72页 |
三、翻译既是手段也是目的 | 第72-73页 |
本章小结 | 第73-74页 |
结语 | 第74-76页 |
参考文献 | 第76-80页 |
附录 | 第80-81页 |
致谢 | 第81-82页 |