首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
CHAPTER 1 Introduction第8-12页
CHAPTER 2 Literature Review第12-20页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng第12-13页
   ·A Brief Introduction to the Yangs’English Version of Hong Lou Meng第13-14页
   ·A Review of Relevance Theory (RT)第14-20页
     ·Context as the Precondition of Communication第14-16页
     ·Ostensive-inferential Nature of Communication第16页
     ·Notion of Relevance第16-18页
     ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第18-20页
CHAPTER 3 Relevance Theory and Translation第20-30页
   ·Previous Researches on the Relevance Theory to Translation第20-22页
     ·Research on Relevance-theoretic Translation abroad and in China第20-21页
     ·Ernest-Gutt’s Relevance Translation Theory第21-22页
   ·The Nature of Translation in the Framework of RT第22-25页
     ·Translation as an Ostensive-inferential Process第22-23页
     ·Translation as a Process of Pursuing Optimal Relevance第23-24页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use of Language第24-25页
   ·Translator’s Responsibility in the Framework of RT第25-30页
     ·Translator’s Two Roles in Translation Process第25-26页
     ·Searching for the Optimal Relevance in Source Text第26页
     ·Making the Intentions and the Expectations Meet第26-27页
     ·Conveying Optimal Relevance to the Target Text第27-30页
CHAPTER 4 The Chinese Idioms in Hong Lou Meng第30-42页
   ·Definition and Scope of Chinese Idioms第30-32页
     ·Definition of Chinese Idioms第30-31页
     ·The Scope of Chinese Idioms第31-32页
   ·Features of Chinese Idioms in Hong Lou Meng第32-39页
     ·Structural Features of Idioms in Hong Lou Meng第33页
     ·Semantic Features of Idioms in Hong Lou Meng第33-34页
     ·Rhetoric Features of Idioms in Hong Lou Meng第34-37页
     ·The Cultural Features of Idioms in Hong Lou Meng第37-39页
   ·The Position of Idioms in Hong Lou Meng第39-42页
CHAPTER 5 Analyses on the Idioms Translation under the Framework of RT第42-66页
   ·The Translation of Chinese Idioms under the Framework of RT第42-43页
   ·Analyses on the Translation of Idioms in Hong Lou Meng第43-63页
     ·Set Phrases第43-48页
     ·Common Sayings第48-53页
     ·Proverbs第53-56页
     ·Two-part Allegorical Sayings第56-62页
     ·Vulgar Expressions第62-63页
   ·Summary of the Analyses第63-66页
CHAPTER 6 Conclusion第66-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68-70页
BIBLIOGRAPHY第70-74页
PUBLICATIONS第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《边城》两英译本对比研究
下一篇:小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究