| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter I Introduction | 第7-11页 |
| ·Significance of the Study | 第7-8页 |
| ·Methodology | 第8页 |
| ·Structure of the Thesis | 第8-11页 |
| Chapter II An Overview of Translation Equivalence Theory | 第11-17页 |
| ·General Introduction to Translation Equivalence | 第11-12页 |
| ·Equivalence Studies in China | 第12-13页 |
| ·Equivalence Studies in the West | 第13-17页 |
| ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第13页 |
| ·Catford and the Notion of Textual Equivalence | 第13-14页 |
| ·Baker's Approach to Translation Equivalence | 第14页 |
| ·Fedorov's Opinion on Equivalence | 第14-15页 |
| ·Ching Ti's Equivalent Effect Theory | 第15-17页 |
| Chapter III Nida and Functional Equivalence Theory | 第17-29页 |
| ·A Brief Introduction to Eugene A.Nida | 第17-18页 |
| ·Definition and Nature of Translation | 第18-19页 |
| ·Functional Equivalence | 第19-29页 |
| ·General introduction | 第19-20页 |
| ·Main Points of Functional Equivalence Theory | 第20-23页 |
| ·Different Levels of Equivalence | 第23-24页 |
| ·Principles for Achieving Functional Equivalence | 第24-26页 |
| ·Nida's Criteria in the Evaluation of Translations | 第26-27页 |
| ·Application of Functional Equivalence in Literary Translation | 第27-29页 |
| Chapter IV An Introduction to Biancheng and Its Two English Versions | 第29-35页 |
| ·Shen Congwen and Biancheng | 第29-32页 |
| ·About the Writer Shen Congwen | 第29-30页 |
| ·Brief Introduction to Biancheng | 第30-31页 |
| ·The Style of Biancheng | 第31-32页 |
| ·The Two Translated Versions and their Translators | 第32-35页 |
| ·Biancheng' s Translator-Ching Ti | 第32-33页 |
| ·Biancheng 's Translator-Gladys Yang | 第33-34页 |
| ·Translation Skopos of the Two Versions | 第34-35页 |
| Chapter V A Comparative Study On the Two English Versions of Biancheng | 第35-77页 |
| ·The Reproduction of Image and Scenery | 第35-46页 |
| ·The Reproduction of Image | 第35-41页 |
| ·The Reproduction of the Scenery Description | 第41-46页 |
| ·The Rendering of Culture-loaded Words and Expressions | 第46-68页 |
| ·The Translation of Material Culture | 第47-51页 |
| ·The Translation of Social Culture | 第51-57页 |
| ·The Translation of Religious Culture | 第57-62页 |
| ·The Translation of Dialect | 第62-64页 |
| ·The Translation of Proverb | 第64-65页 |
| ·The Translation of Idiom | 第65-66页 |
| ·The Translation of Name | 第66-68页 |
| ·The Treatment of Rhetoric Devices | 第68-77页 |
| ·The Treatment of Lexical Stylistic Device | 第68-74页 |
| ·The Treatment of Syntactical Stylistic Devices | 第74-77页 |
| Chapter VI Conclusion | 第77-79页 |
| Acknowledgements | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-85页 |
| Publications | 第85-86页 |