首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《边城》两英译本对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter I Introduction第7-11页
   ·Significance of the Study第7-8页
   ·Methodology第8页
   ·Structure of the Thesis第8-11页
Chapter II An Overview of Translation Equivalence Theory第11-17页
   ·General Introduction to Translation Equivalence第11-12页
   ·Equivalence Studies in China第12-13页
   ·Equivalence Studies in the West第13-17页
     ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第13页
     ·Catford and the Notion of Textual Equivalence第13-14页
     ·Baker's Approach to Translation Equivalence第14页
     ·Fedorov's Opinion on Equivalence第14-15页
     ·Ching Ti's Equivalent Effect Theory第15-17页
Chapter III Nida and Functional Equivalence Theory第17-29页
   ·A Brief Introduction to Eugene A.Nida第17-18页
   ·Definition and Nature of Translation第18-19页
   ·Functional Equivalence第19-29页
     ·General introduction第19-20页
     ·Main Points of Functional Equivalence Theory第20-23页
     ·Different Levels of Equivalence第23-24页
     ·Principles for Achieving Functional Equivalence第24-26页
     ·Nida's Criteria in the Evaluation of Translations第26-27页
     ·Application of Functional Equivalence in Literary Translation第27-29页
Chapter IV An Introduction to Biancheng and Its Two English Versions第29-35页
   ·Shen Congwen and Biancheng第29-32页
     ·About the Writer Shen Congwen第29-30页
     ·Brief Introduction to Biancheng第30-31页
     ·The Style of Biancheng第31-32页
   ·The Two Translated Versions and their Translators第32-35页
     ·Biancheng' s Translator-Ching Ti第32-33页
     ·Biancheng 's Translator-Gladys Yang第33-34页
     ·Translation Skopos of the Two Versions第34-35页
Chapter V A Comparative Study On the Two English Versions of Biancheng第35-77页
   ·The Reproduction of Image and Scenery第35-46页
     ·The Reproduction of Image第35-41页
     ·The Reproduction of the Scenery Description第41-46页
   ·The Rendering of Culture-loaded Words and Expressions第46-68页
     ·The Translation of Material Culture第47-51页
     ·The Translation of Social Culture第51-57页
     ·The Translation of Religious Culture第57-62页
     ·The Translation of Dialect第62-64页
     ·The Translation of Proverb第64-65页
     ·The Translation of Idiom第65-66页
     ·The Translation of Name第66-68页
   ·The Treatment of Rhetoric Devices第68-77页
     ·The Treatment of Lexical Stylistic Device第68-74页
     ·The Treatment of Syntactical Stylistic Devices第74-77页
Chapter VI Conclusion第77-79页
Acknowledgements第79-81页
Bibliography第81-85页
Publications第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:对2008年美国总统竞选电视辩论的批评性语篇分析
下一篇:从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译