首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

古诗英译中美的传递--许渊冲及伊兹拉·庞德翻译实践对比研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-24页
   ·Xu's and Pound's Poetry Translation Theories第12-17页
     ·Xu's Theories第12-14页
     ·Pound's Theories第14-17页
   ·Other Poetry Translation Theories第17-19页
     ·Chinese Scholars' Theories第17-18页
     ·Western Scholars' Theories第18-19页
   ·Theoretical Framework第19-24页
     ·Translation Aesthetics第19-22页
     ·Skopos Theory第22-24页
Chapter 3 Transfer of Form Beauty第24-35页
   ·Rhythm and Rhyme第24-29页
     ·Rhythm and Rhyme in Chinese and English Poetry第24-26页
     ·Translation of Rhythm and Rhyme第26-29页
   ·Reduplication第29-35页
     ·Reduplication in Chinese and English Poetry第29-30页
     ·Translation of Reduplication第30-35页
Chapter 4 Transfer of Non-form Beauty第35-46页
   ·Image and Imagery第35-41页
     ·Image and Imagery in Chinese and English第35-36页
     ·Translation of Image and Imagery第36-41页
   ·Artistic Ideorealm第41-46页
     ·Definition of Artistic Ideorealm第41-42页
     ·Translation of Artistic Ideorealm第42-46页
Chapter 5 Interrelationship between Purposes and Strategies第46-49页
   ·Xu's and Pound's Translation Purposes第46-47页
   ·Xu's and Pound's Translation Strategies第47-49页
Chapter 6 Conclusion第49-52页
   ·Conclusion of the Thesis第49-50页
   ·Limitations of This Thesis第50页
   ·Suggestions for Further Research第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:苦碟子冻干粉针工艺、质量研究
下一篇:英文科技合同的文体特点及其翻译