首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

从功能主义视角探讨汉西证书翻译

AGRADECIMIENTOS第1-5页
摘要第5-6页
RESUMEN第6-10页
Introducción第10-12页
Captíulo Ⅰ Documentos oficiales y traducción oficial第12-23页
   ·Documentos oficiales: a partir de la palabra “Zhengshu”en chino第12-14页
   ·Traducción de los documentos oficiales y traducción oficial第14-16页
   ·Caractersíticas de la traducción oficial第16-20页
   ·Estudios precedentes y el propósito del presente trabajo第20-23页
Captíulo Ⅱ Marco teórico y metodologaí:un enfoque funcionalista第23-34页
   ·Categorización, función y estrategias de traducción第24-26页
   ·Acción traslativa第26-27页
   ·Teoraíde skopos第27-29页
   ·Modelo de anláisis textual第29-32页
     ·Encargo de traducción第29-30页
     ·Modelo de anláisis textual第30-32页
   ·El funcionalismo y la traducción oficial第32-34页
Captíulo Ⅲ La aplicación del funcionalismo en la traducción y las estrategias de traducir第34-63页
   ·Caractersíticas de los documentos oficiales como textos第35-41页
     ·Generales第35-39页
     ·Caractersíticas léxicas第39-40页
     ·Caractersíticas sintácticas第40-41页
   ·Condiciones de creatividad第41-49页
  1) Diferencias culturales第42-47页
  2) Variación traductora第47-49页
   ·Estrategias de traducción oficial第49-63页
     ·Literalismo en la traducción oficial第50-54页
     ·El uso de modelos en la traducción oficial第54-63页
Captíulo Ⅳ Sobre la traducción oficial de algunos documentos oficiales第63-80页
   ·Textos analizados y descripciones de errores第63-72页
   ·Factores causales de los errores de traducción第72-74页
   ·Soluciones第74-80页
Conclusión第80-82页
Referencias Bibliográficas第82-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:新型大学英语听力材料设计研究--基于大学英语教学新模式
下一篇:《促织》的四种英译本翻译风格探讨