AGRADECIMIENTOS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
RESUMEN | 第6-10页 |
Introducción | 第10-12页 |
Captíulo Ⅰ Documentos oficiales y traducción oficial | 第12-23页 |
·Documentos oficiales: a partir de la palabra “Zhengshu”en chino | 第12-14页 |
·Traducción de los documentos oficiales y traducción oficial | 第14-16页 |
·Caractersíticas de la traducción oficial | 第16-20页 |
·Estudios precedentes y el propósito del presente trabajo | 第20-23页 |
Captíulo Ⅱ Marco teórico y metodologaí:un enfoque funcionalista | 第23-34页 |
·Categorización, función y estrategias de traducción | 第24-26页 |
·Acción traslativa | 第26-27页 |
·Teoraíde skopos | 第27-29页 |
·Modelo de anláisis textual | 第29-32页 |
·Encargo de traducción | 第29-30页 |
·Modelo de anláisis textual | 第30-32页 |
·El funcionalismo y la traducción oficial | 第32-34页 |
Captíulo Ⅲ La aplicación del funcionalismo en la traducción y las estrategias de traducir | 第34-63页 |
·Caractersíticas de los documentos oficiales como textos | 第35-41页 |
·Generales | 第35-39页 |
·Caractersíticas léxicas | 第39-40页 |
·Caractersíticas sintácticas | 第40-41页 |
·Condiciones de creatividad | 第41-49页 |
1) Diferencias culturales | 第42-47页 |
2) Variación traductora | 第47-49页 |
·Estrategias de traducción oficial | 第49-63页 |
·Literalismo en la traducción oficial | 第50-54页 |
·El uso de modelos en la traducción oficial | 第54-63页 |
Captíulo Ⅳ Sobre la traducción oficial de algunos documentos oficiales | 第63-80页 |
·Textos analizados y descripciones de errores | 第63-72页 |
·Factores causales de los errores de traducción | 第72-74页 |
·Soluciones | 第74-80页 |
Conclusión | 第80-82页 |
Referencias Bibliográficas | 第82-87页 |