首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

多元系统理论在汉维翻译中的应用--以小说《红楼梦》的汉维文本为例

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-7页
绪论第7-11页
 一、论题研究意义第7页
 二、论题研究的目的第7-8页
 三、相关研究第8-10页
 四、主要研究方法第10-11页
第一章 多元系统理论第11-16页
   ·多元系统理论介绍第11页
   ·多元系统理论中三组重要的对立观念第11-14页
     ·经典化与非经典化阶层第11-12页
     ·中心与边缘第12页
     ·一级与二级类型第12-14页
   ·文化地位和翻译策略第14页
 小结第14-16页
第二章 多元系统理论在翻译研究过程中的影响第16-22页
   ·多元系统理论在国内的发展和运用第16-17页
   ·传统翻译理论与多元系统理论的关系第17页
   ·多元系统理论与汉维翻译的关系第17-21页
     ·多元系统理论运用的翻译方法第17-19页
     ·汉维翻译中运用的翻译方法第19-20页
     ·多元系统理论与汉维翻译中运用的翻译方法的异同第20-21页
 小结第21-22页
第三章 多元系统理论在汉-维翻译中的应用第22-57页
   ·多元系统理论的一级、二级模式与异化、归化的关系第22-26页
     ·翻译中的文化因素:异化与归化第22-23页
     ·直译、意译与异化、归化的关系第23-26页
   ·从“多元系统理论”看翻译中的五类文化因素在“红楼梦”中的应用第26-47页
     ·生态文化第27-30页
     ·语言文化第30-38页
     ·宗教文化第38-44页
     ·物质文化第44-46页
     ·社会文化第46-47页
   ·“红楼梦”中的翻译方法第47-55页
     ·归化第47-51页
     ·异化第51-52页
     ·直译第52页
     ·意译第52-53页
     ·音译加注释第53-54页
     ·直译或意译加注释第54-55页
   ·多元系统理论的局限性第55-56页
 小结第56-57页
结论第57-59页
参考文献第59-61页
攻读学位期间发表的论文第61页
后记第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用--以维吾尔语—汉语谚语翻译为例
下一篇:汉语—维吾尔语副词对比研究--以小说《家》汉维文本对比为例