| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-7页 |
| 绪论 | 第7-11页 |
| 一、论题研究意义 | 第7页 |
| 二、论题研究的目的 | 第7-8页 |
| 三、相关研究 | 第8-10页 |
| 四、主要研究方法 | 第10-11页 |
| 第一章 多元系统理论 | 第11-16页 |
| ·多元系统理论介绍 | 第11页 |
| ·多元系统理论中三组重要的对立观念 | 第11-14页 |
| ·经典化与非经典化阶层 | 第11-12页 |
| ·中心与边缘 | 第12页 |
| ·一级与二级类型 | 第12-14页 |
| ·文化地位和翻译策略 | 第14页 |
| 小结 | 第14-16页 |
| 第二章 多元系统理论在翻译研究过程中的影响 | 第16-22页 |
| ·多元系统理论在国内的发展和运用 | 第16-17页 |
| ·传统翻译理论与多元系统理论的关系 | 第17页 |
| ·多元系统理论与汉维翻译的关系 | 第17-21页 |
| ·多元系统理论运用的翻译方法 | 第17-19页 |
| ·汉维翻译中运用的翻译方法 | 第19-20页 |
| ·多元系统理论与汉维翻译中运用的翻译方法的异同 | 第20-21页 |
| 小结 | 第21-22页 |
| 第三章 多元系统理论在汉-维翻译中的应用 | 第22-57页 |
| ·多元系统理论的一级、二级模式与异化、归化的关系 | 第22-26页 |
| ·翻译中的文化因素:异化与归化 | 第22-23页 |
| ·直译、意译与异化、归化的关系 | 第23-26页 |
| ·从“多元系统理论”看翻译中的五类文化因素在“红楼梦”中的应用 | 第26-47页 |
| ·生态文化 | 第27-30页 |
| ·语言文化 | 第30-38页 |
| ·宗教文化 | 第38-44页 |
| ·物质文化 | 第44-46页 |
| ·社会文化 | 第46-47页 |
| ·“红楼梦”中的翻译方法 | 第47-55页 |
| ·归化 | 第47-51页 |
| ·异化 | 第51-52页 |
| ·直译 | 第52页 |
| ·意译 | 第52-53页 |
| ·音译加注释 | 第53-54页 |
| ·直译或意译加注释 | 第54-55页 |
| ·多元系统理论的局限性 | 第55-56页 |
| 小结 | 第56-57页 |
| 结论 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-61页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第61页 |
| 后记 | 第61-62页 |