首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉语—维吾尔语副词对比研究--以小说《家》汉维文本对比为例

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-6页
绪论第6-9页
 一、本题选题依据及研究意义第6-7页
 二、本题研究现状第7页
 三、本题研究语料来源第7-8页
 四、研究方法第8-9页
第一章 汉语副词的概述第9-16页
 第一节 汉语副词的定义和词类归属第9-10页
 第二节 汉语副词的分类第10-14页
 第三节 汉语副词的语法特征及其构成第14页
 第四节 汉语副词与易混词类辨析第14-15页
 小结第15-16页
第二章 维吾尔语副词的概述第16-44页
 第一节 维吾尔语副词定义和词类归属第16页
 第二节 维吾尔语副词的分类第16-41页
 第三节 维吾尔语副词的语法特征及其构成第41-43页
 第四节 维吾尔语副词级的范畴第43页
 小结第43-44页
第三章 汉语和维吾尔语副词对比第44-49页
 第一节 汉语和维吾尔语副词的定义与词类归属的对比第44-45页
 第二节 汉语和维并尔语副词分类的对比第45-46页
 第三节 汉语与维吾尔语副词语法特点和构成的对比第46-48页
 小结第48-49页
第四章 汉语副词在维吾尔语的翻译第49-60页
 一、汉语副词在维吾尔语翻译中的同等翻译第49-52页
 二、汉语副词在维吾尔语翻译中的词性变化第52-56页
 三、汉语副词在维吾尔语翻译中的省略第56-59页
 小结第59-60页
结论第60-62页
参考文献第62-64页
攻读学位期间发表的论文第64页
后记第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:多元系统理论在汉维翻译中的应用--以小说《红楼梦》的汉维文本为例
下一篇:汉语差比句在维吾尔语里的表达--以长篇小说《家》、《呐喊》、《彷徨》的汉维文本对比为例