| Abstract | 第1-9页 |
| 内容摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-14页 |
| ·Significance of Studying English-Chinese Proverb Translation | 第12-13页 |
| ·Arrangement of the Dissertation | 第13-14页 |
| Chapter Two Proverbs and Cultures | 第14-36页 |
| ·Definitions of Proverb and Culture | 第14-17页 |
| ·Origins of Proverbs | 第17-34页 |
| ·Proverbs Originating from Human Experiences | 第18-24页 |
| ·Proverbs Originating from Literary Works | 第24-27页 |
| ·Proverbs Originating from Religions | 第27-30页 |
| ·Proverbs Originating from Social Discrimination | 第30-34页 |
| ·Cross-cultural Communication and Proverb Translation | 第34-36页 |
| ·Cross-cultural Communication | 第34-35页 |
| ·Relationship Between Cross-cultural Communication and Proverb Translation | 第35-36页 |
| Chapter Three Rhetorical Devices in Proverbs and Their Translation | 第36-45页 |
| ·Simile | 第36-37页 |
| ·Personification | 第37-38页 |
| ·Contrast | 第38页 |
| ·Antitheses | 第38-39页 |
| ·Antonomasia and Synecdoche | 第39-41页 |
| ·Repetition | 第41页 |
| ·Climax | 第41-42页 |
| ·Hyperbole | 第42-43页 |
| ·Rhetorical Question | 第43-45页 |
| Chapter Four Proverb Translation: A Real Challenge to Translators | 第45-62页 |
| ·Limitation of Proverb Translation | 第45-48页 |
| ·Tabooed Proverb Translation Trends | 第48-55页 |
| ·Take-it-for-granted Attitude | 第48-50页 |
| ·False Association | 第50-52页 |
| ·Subjective Reasoning from Comparison | 第52-53页 |
| ·Culture-loaded Terms Borrowing at Will | 第53-55页 |
| ·Feasible Methods Concerning Proverb Translation | 第55-60页 |
| ·Literal Translation | 第55-57页 |
| ·Literal Translation with Footnotes | 第57-58页 |
| ·Literal Translation of Proverbs with the Addition of Explanatory Phrase | 第58-59页 |
| ·Free Translation | 第59-60页 |
| ·Cross-cultural Communication Competence in Proverb Translation | 第60-62页 |
| Chapter Five Concluding Remarks and Implications | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |