首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉谚语互译的跨文化研究

Abstract第1-9页
内容摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-14页
   ·Significance of Studying English-Chinese Proverb Translation第12-13页
   ·Arrangement of the Dissertation第13-14页
Chapter Two Proverbs and Cultures第14-36页
   ·Definitions of Proverb and Culture第14-17页
   ·Origins of Proverbs第17-34页
     ·Proverbs Originating from Human Experiences第18-24页
     ·Proverbs Originating from Literary Works第24-27页
     ·Proverbs Originating from Religions第27-30页
     ·Proverbs Originating from Social Discrimination第30-34页
   ·Cross-cultural Communication and Proverb Translation第34-36页
     ·Cross-cultural Communication第34-35页
     ·Relationship Between Cross-cultural Communication and Proverb Translation第35-36页
Chapter Three Rhetorical Devices in Proverbs and Their Translation第36-45页
   ·Simile第36-37页
   ·Personification第37-38页
   ·Contrast第38页
   ·Antitheses第38-39页
   ·Antonomasia and Synecdoche第39-41页
   ·Repetition第41页
   ·Climax第41-42页
   ·Hyperbole第42-43页
   ·Rhetorical Question第43-45页
Chapter Four Proverb Translation: A Real Challenge to Translators第45-62页
   ·Limitation of Proverb Translation第45-48页
   ·Tabooed Proverb Translation Trends第48-55页
     ·Take-it-for-granted Attitude第48-50页
     ·False Association第50-52页
     ·Subjective Reasoning from Comparison第52-53页
     ·Culture-loaded Terms Borrowing at Will第53-55页
   ·Feasible Methods Concerning Proverb Translation第55-60页
     ·Literal Translation第55-57页
     ·Literal Translation with Footnotes第57-58页
     ·Literal Translation of Proverbs with the Addition of Explanatory Phrase第58-59页
     ·Free Translation第59-60页
   ·Cross-cultural Communication Competence in Proverb Translation第60-62页
Chapter Five Concluding Remarks and Implications第62-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:UML及基于UML的统一开发过程应用研究
下一篇:生态旅游餐饮设计的研究