文化预设视角下《喜福会》三个汉译本的对比研究
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| 引言 | 第13-16页 |
| 第一章 文献回顾:预设的相关研究 | 第16-23页 |
| ·预设在不同学科中的研究 | 第16-21页 |
| ·预设的哲学渊源 | 第16-17页 |
| ·语义预设 | 第17-19页 |
| ·语用预设 | 第19-21页 |
| ·预设与翻译的国外研究 | 第21-22页 |
| ·预设与翻译的国内研究 | 第22页 |
| ·总结 | 第22-23页 |
| 第二章 理论框架 | 第23-35页 |
| ·语言和文化 | 第23-24页 |
| ·文化的定义 | 第23页 |
| ·语言和文化 | 第23-24页 |
| ·文化预设 | 第24-27页 |
| ·文化预设的定义 | 第24-25页 |
| ·翻译中的文化预设 | 第25-27页 |
| ·文化预设和文化误读 | 第27-31页 |
| ·翻译中文化误译的不可避免性 | 第27页 |
| ·可能引起文化误译的原因 | 第27-29页 |
| ·语境 | 第29-31页 |
| ·预设、语境化和翻译 | 第31-34页 |
| ·语境的动态本质 | 第31页 |
| ·预设与语境化可能的关系 | 第31-32页 |
| ·译文语境化 | 第32-34页 |
| ·总结 | 第34-35页 |
| 第三章 《喜福会》三个汉译本的比较研究 | 第35-58页 |
| ·《喜福会》简介 | 第35-36页 |
| ·《喜福会》的三个汉译本 | 第36页 |
| ·从文化预设的角度对比分析《喜福会》的三个汉译本 | 第36-52页 |
| ·物质文化预设 | 第36-40页 |
| ·社会文化预设 | 第40-46页 |
| ·观念文化预设 | 第46-49页 |
| ·语言文化预设 | 第49-52页 |
| ·《喜福会》三个汉译本中文化预设的翻译策略 | 第52-57页 |
| ·直译 | 第53-54页 |
| ·意译 | 第54-55页 |
| ·直译加注释 | 第55-56页 |
| ·省略 | 第56-57页 |
| ·总结 | 第57-58页 |
| 结论 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-65页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第65页 |