摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Background of Hong Lou Meng and its translated versions | 第12页 |
·Significance of the study | 第12-13页 |
·Purpose of the study | 第13-14页 |
·Research questions | 第14页 |
·Organization of the thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-39页 |
·Views about Hong Lou Meng translation by different scholars | 第16-17页 |
·Language,culture and translation | 第17-22页 |
·Definitions of language,culture and translation | 第17-18页 |
·Language and culture | 第18-20页 |
·Culture and translation | 第20-22页 |
·Foreignization and domestication | 第22-30页 |
·Theoretical developments of domestication and foreignization | 第23-25页 |
·Arguments over domestication and foreignization | 第25-30页 |
·Theoretical foundation for this research | 第30-39页 |
·Definitions of foreignization and domestication | 第30-31页 |
·The difference between the pair of translating strategies | 第31页 |
·Definition and classification of allusions | 第31-33页 |
·Definition and classification of culture-specific idioms | 第33-35页 |
·Different grades from foreignization to domestication | 第35-39页 |
Chapter 3 Methodology | 第39-42页 |
·The parallel corpora of Hong Lou Meng | 第39页 |
·Data collection | 第39-40页 |
·Data analysis | 第40-42页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating Cultural Elements | 第42-84页 |
·Translation of allusions in the two versions | 第42-60页 |
·Allusions from historical events | 第43-49页 |
·Allusions from mythology and legends | 第49-53页 |
·Allusions from fables | 第53-55页 |
·Allusions from literary works | 第55-60页 |
·Translation of culture-specific idioms in the two versions | 第60-78页 |
·Idioms containing words about ecology | 第61-64页 |
·Idioms containing words about material | 第64-68页 |
·Idioms containing words about religions and beliefs | 第68-72页 |
·Idioms containing words about human body and animals | 第72-75页 |
·Idioms containing numbers | 第75-78页 |
·Summary | 第78-84页 |
·The frequency of each grade from foreignization to domestication in the two versions | 第78-79页 |
·The difference between the two versions | 第79页 |
·Different cultural positions of the two languages | 第79-81页 |
·Different translation purposes of the translators | 第81-84页 |
Chapter 5 Conclusion | 第84-87页 |
·Major findings | 第84-85页 |
·Implications of this study | 第85-86页 |
·Limitations and suggestions for future research | 第86-87页 |
References | 第87-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |
Resume | 第91页 |