首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两译本中文化因素的归化与异化研究

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Background of Hong Lou Meng and its translated versions第12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Purpose of the study第13-14页
   ·Research questions第14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-39页
   ·Views about Hong Lou Meng translation by different scholars第16-17页
   ·Language,culture and translation第17-22页
     ·Definitions of language,culture and translation第17-18页
     ·Language and culture第18-20页
     ·Culture and translation第20-22页
   ·Foreignization and domestication第22-30页
     ·Theoretical developments of domestication and foreignization第23-25页
     ·Arguments over domestication and foreignization第25-30页
   ·Theoretical foundation for this research第30-39页
     ·Definitions of foreignization and domestication第30-31页
     ·The difference between the pair of translating strategies第31页
     ·Definition and classification of allusions第31-33页
     ·Definition and classification of culture-specific idioms第33-35页
     ·Different grades from foreignization to domestication第35-39页
Chapter 3 Methodology第39-42页
   ·The parallel corpora of Hong Lou Meng第39页
   ·Data collection第39-40页
   ·Data analysis第40-42页
Chapter 4 A Comparative Study of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating Cultural Elements第42-84页
   ·Translation of allusions in the two versions第42-60页
     ·Allusions from historical events第43-49页
     ·Allusions from mythology and legends第49-53页
     ·Allusions from fables第53-55页
     ·Allusions from literary works第55-60页
   ·Translation of culture-specific idioms in the two versions第60-78页
     ·Idioms containing words about ecology第61-64页
     ·Idioms containing words about material第64-68页
     ·Idioms containing words about religions and beliefs第68-72页
     ·Idioms containing words about human body and animals第72-75页
     ·Idioms containing numbers第75-78页
   ·Summary第78-84页
     ·The frequency of each grade from foreignization to domestication in the two versions第78-79页
     ·The difference between the two versions第79页
     ·Different cultural positions of the two languages第79-81页
     ·Different translation purposes of the translators第81-84页
Chapter 5 Conclusion第84-87页
   ·Major findings第84-85页
   ·Implications of this study第85-86页
   ·Limitations and suggestions for future research第86-87页
References第87-90页
Acknowledgements第90-91页
Resume第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:霍译《石头记》中颜色词翻译策略研究
下一篇:基于使用者的海事英语网上多媒体课程评价